Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hashr 59:5 

Arabic Source
Arabic مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ey mö’minlər! Sizin kafirlərə məxsus olan) hər hansı bir xurma ağacını kəsməyiniz, yaxud (toxunmayıb) onu kökü üstündə salamat qoymağınız Allahın iznilədir. Və bu (Allahın öz Rəbbinə asi olan) fasiqləri rüsvay etməsi üçündür. zoom
Bosnian
Besim Korkut
To što ste neke palme posjekli ili ih da uspravno stoje ostavili – Allahovom voljom ste učinili, i zato da On nevjernike ponizi. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
To zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De palmboomen welke gij nederhouwt, of die gij met hunne wortelen laat staan, werden nedergehouwen of bleven staan door den wil van God om de zondaren gerust te stellen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر نهال خرمايى كه بريديد يا آن را به جاى خود سر پا گذاشتيد به فرمان خدا بود. براى اين‌كه خدا افرادى را كه از حكم خدا اطاعت نمى‌كنند خوار كند.(5) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هر درخت باارزش نخل را قطع کردید یا آن را به حال خود واگذاشتید، همه به فرمان خدا بود؛ و برای این بود که فاسقان را خوار و رسوا کند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آنچه از درخت خرما [که در مالکیّت این دشمنان غدّار بود] بریدید یا آنها را بر ریشه ها و تنه هایش رها کردید، به فرمان خدا بود، تا نافرمانان را زبون و رسوا کند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنچه از درختان خرما را (که در دیار بنی نضیر) بریدید و آنچه را بر پا گذاشتید همه به امر خدا (و صلاح اسلام) و برای خواری و سرکوبی جهودان فاسق نابکار بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Tout palmier que vous avez coup zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Was ihr an Palmen umgehauen habt oder auf Wurzeln stehen lie zoom
German
Amir Zaidan
Und ihr habt nicht eine junge Dattelpalme gef zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Was an Palmen ihr umgehauen habt oder auf ihren Wurzeln habt stehenlassen, so geschah es mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Frevler in Schande st zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apa saja yang kamu tebang dari pohon kurma (milik orang-orang kafir) atau yang kamu biarkan (tumbuh) berdiri di atas pokoknya, maka (semua itu) adalah dengan izin Allah; dan karena Dia hendak memberikan kehinaan kepada orang-orang fasik. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Tutte le palme che abbatteste e quelle che lasciaste ritte sulle loro radici, fu con il permesso di Allah, affinché Egli copra gli empi di ignominia. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se avete tagliato i teneri tronchi delle palme o se le avete sradicate, ciò è accaduto con il permesso di Dio e al fine che Egli possa coprire di vergogna i trasgressori ribelli. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ വല്ല ഈന്തപ്പനയും മുറിക്കുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ അവയെ അവയുടെ മുരടുകളില്‍ നില്‍ക്കാന്‍ വിടുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അത്‌ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതി പ്രകാരമാണ്‌. അധര്‍മ്മകാരികളെ അപമാനപ്പെടുത്തുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
( zoom
Russian
Kuliev E.
Срубили ли вы пальмы или оставили их стоять на их стволах - на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, - только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников. zoom
Russian
V. Porokhova
Ссекли ли вы часть (нежных) пальм, ■ Оставили ль другие на корню - ■ Все это волею Аллаха, ■ Чтобы покрыть стыдом неверных. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي مؤمنؤ!) جيڪي کجين جا وڻ وڍيوَ يا اُنھن کي پنھنجن پاڙن تي (اصلوڪيءَ حالت ۾) بيٺل ڇڏيوَ سو الله جي حُڪم سان ۽ ھِن لاءِ ھو تہ بدڪارن (ڪافرن) کي خوار ڪري zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando talabais una palmera o la dejabais en pie, lo hacíais con permiso de Alá y para confundir a los perversos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әлеге яһүд авылын камап торган вакытларында, аларның хөрмә агачларын кисү- кисмәү хакында Сәхабәләр бәхәсләштеләр, бу аять шул хакта инде: хөрмә агачларын кисүегез, яисә кисмичә тамырларында калдыруыгыз – Аллаһуның теләге беләндер, дәхи Аллаһуның шулай кылмагы фәсыйкларны хур кылмак өчендер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bir hurma ağacını kestiniz, yahut onu kökleri üzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah'ın izniyledir; yoldan çıkmışları rezil etmesi içindir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے مومنو! یہود بنو نَضیر کے محاصرہ کے دوران) جو کھجور کے درخت تم نے کاٹ ڈالے یا تم نے انہیں اُن کی جڑوں پر کھڑا چھوڑ دیا تو (یہ سب) اللہ ہی کے حکم سے تھا اور اس لئے کہ وہ نافرمانوں کو ذلیل و رسوا کرے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(مومنو) کھجور کے جو درخت تم نے کاٹ ڈالے یا ان کو اپنی جڑوں پر کھڑا رہنے دیا سو خدا کے حکم سے تھا اور مقصود یہ تھا کہ وہ نافرمانوں کو رسوا کرے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو درخت تم نے کاٹے یا ان کی جڑوں پر قائم چھوڑ دیے یہ سب اللہ کی اجازت سے تھا (ف۱۴) اور اس لیے کہ فاسقوں کو رسوا کرے (ف۱۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=59&verse=5
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...