Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hashr 59:15 

Arabic Source
Arabic كَمَثَلِ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar özlərindən bir az əvvəl əməllərinin cəzasını (dünyada) dadmış kimsələrə (Bədrdə məğlub olmuş Məkkə müşriklərinə) bənzəyirlər. Onları (axirətdə) şiddətli bir əzab gözləyir. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Slični su onima koji su, tu nedavno, svu pogubnost postupaka svojih iskusili – njih čeka nesnosna patnja; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Sli zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Gelijk degenen, die hen voorafgingen hebben zij het booze gevolg van hunne daden geproefd, en eene pijnlijke straf is hiernamaals voor hen gereed gemaakt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مانند كسانى هستند كه كمى قبل از آن‌ها بودند كه كيفر كارشان را چشيدند و عذاب پردردى دارند.(15) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کار این گروه از یهود همانند کسانی است که کمی قبل از آنان بودند، طعم تلخ کار خود را چشیدند و برای آنها عذابی دردناک است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[داستان این یهودی های نابکار بنی نظیر] مانند کسانی است که اندکی پیش از اینان [در پیرامون مدینه] بودند که سرانجام وخیم کارشان را چشیدند، و برای آنان عذابی دردناک است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
مثل حال اینان هم مانند همان قوم کافر پیشین است (یعنی یهود قینقاع یا کفّار بدر) که (در دنیا) بدین زودی کیفر کردارشان را چشیدند و (در قیامت) هم عذاب دردناک بر آنها مهیّاست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
ils sont semblables zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
gleich jenen, die kurz vor ihnen die b zoom
German
Amir Zaidan
Gleich denjenigen vor ihnen vor kurzer Zeit, sie erfuhren die b zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Es ist wie das Gleichnis derjenigen (, die es) nahe vor ihnen (erlebten). Sie haben die schlimmen Folgen ihres Verhaltens gekostet, und f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Mereka adalah) seperti orang-orang Yahudi yang belum lama sebelum mereka telah merasai akibat buruk dari perbuatan mereka, dan bagi mereka azab yang pedih. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Sono simili a coloro che di poco li precedettero: subirono le conseguenze del loro comportamento: riceveranno doloroso castigo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Proprio come coloro che li hanno preceduti nei tempi antichi, hanno assaggiato le conseguenze della loro condotta turpe e nell’Altro Mondo avranno in serbo una pena terribile. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ക്കു മുമ്പ്‌ അടുത്ത്‌ തന്നെ കഴിഞ്ഞുപോയവരുടെ സ്ഥിതി പോലെത്തന്നെ. അവര്‍ ചെയ്തിരുന്ന കാര്യങ്ങളുടെ ദുഷ്ഫലം അവര്‍ ആസ്വദിച്ചു കഴിഞ്ഞു. അവര്‍ക്ക്‌ വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുമുണ്ട്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Parecem-se com os seus predecessores imediatos, ao auferirem e rev zoom
Russian
Kuliev E.
Они подобны своим недавним предшественникам, которые вкусили пагубность своих деяний и которым уготованы мучительные страдания. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Они] подобны тем, которые были недавно до них, [которые] вкусили злое наказание за свои деяния и которым [еще] уготована мучительная кара. zoom
Russian
V. Porokhova
Подобно тем, кто был до них, ■ Они уже вкусили (в жизни ближней) ■ Своих деяний вредный плод, - ■ И им - жестокая расплата! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(سندن مثال) اُنھن جي مثال جھڙو آھي، جيڪي کانئن ڪجھ اڳ ھئا (جن) پنھنجي ڪئي جي سزا چکي ۽ انھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Como los que fueron poco antes que ellos. Gustaron la gravedad de su conducta y tendrán un castigo doloroso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул яһүдләрнең мисалы үзләреннән алда якында гына Бәдер сугышында һәлак булган мөшрикләр кебидер, ул мөшрикләр явыз эшләренең җәзасын татыдылар, дәхи аларга рәнҗеткүче ґәзаб булды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerinden biraz önce günahlarının vebalini tadanlara benziyorlar. Acı bir azap var onlara... zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اُن کا حال) اُن لوگوں جیسا ہے جو اُن سے پہلے زمانۂ قریب میں ہی اپنی شامتِ اعمال کا مزہ چکھ چکے ہیں (یعنی بدر میں مشرکینِ مکہ، اور یہود میں سے بنو نضیر، بنو قینقاع و بنو قریظہ وغیرہ)، اور ان کے لئے (آخرت میں بھی) دردناک عذاب ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان کا حال ان لوگوں کا سا ہے جو ان سے کچھ ہی پیشتر اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ چکے ہیں۔ اور (ابھی) ان کے لئے دکھ دینے والا عذاب (تیار) ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان کی سی کہاوت جو ابھی قریب زمانہ میں ان سے پہلے تھے (ف۵۳) انہوں نے اپنے کام کا وبال چکھا (ف۵۴) اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے (ف۵۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=59&verse=15
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...