Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hashr 59:11 

Arabic Source
Arabic أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər) Məgər kitab əhlindən kafir olan qardaşlarına: “Əgər (siz öz yurdunuzdan) çıxarılsanız, biz də sizinlə birlikdə mütləq (yurdumuzdan) çıxacaq, sizin əleyhinizə heç vaxt heç kəsə qoşulub tabe olmayacağıq. Əgər (mö’minlər) sizinlə vuruşsalar, şübhəsiz ki, sizə yardım edəcəyik!” – deyən münafiqləri görmədinmi? Allah onların xalis yalançı olduğuna şahiddir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar ne vidiš kako licemjeri govore svojim prijateljima, sljedbenicima Knjige koji ne vjeruju: \"Ako budete protjerani, mi ćemo, sigurno, s vama poći i kad se bude ticalo vas, nikada se nikome nećemo pokoriti; a ako budete napadnuti, sigurno ćemo vam u pomoć priteći\" – a Allah je svjedok da su oni, zaista, lašci: zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar nisi vidio licemjere koji govore bra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hebt gij degenen niet gezien, welke huichelachtig zijn. Zij zeggen tot hunne broeders, van degenen welke de schriften hebben ontvangen, en die niet gelooven: Waarlijk, indien gij uit uwe woningen wordt verdreven, zullen wij zekerlijk met u vertrekken; wij zullen nimmer iemand gehoorzamen als er sprake van u zal zijn, en indien gij wordt aangevallen, zullen wij u zekerlijk bijstaan. Maar God is getuige, dat zij leugenaars zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا منافقين را نديدى كه به دوستان كافر اهل كتابشان مى‌گويند اگر شما را اخراج كنند ما با شما خارج مى‌شويم و هرگز از حرف كسى درباره شما اطاعت نمى‌كنيم و اگر با شما بجنگند شما را كمك مى‌كنيم. خدا شهادت مى‌دهد كه آن‌ها دروغ مى‌گويند.(11) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا منافقان را ندیدی که پیوسته به برادران کفارشان از اهل کتاب می‌گفتند: «هرگاه شما را (از وطن) بیرون کنند، ما هم با شما بیرون خواهیم رفت و هرگز سخن هیچ کس را درباره شما اطاعت نخواهیم کرد؛ و اگر با شما پیکار شود، یاریتان خواهیم نمود!» خداوند شهادت می‌دهد که آنها دروغگویانند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا کسانی را که نفاق ورزیدند، ندیدی؟ که به برادران کافرشان از اهل کتاب می گویند: اگر شما را [از خانه و دیارتان] بیرون کردند، ما هم قطعاً با شما بیرون می آییم، و هرگز فرمان کسی را بر ضد شما اطاعت نمی کنیم، و اگر با شما جنگیدند، همانا شما را یاری می کنیم. و خدا گواهی می دهد که آنان دروغگویند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول) آیا آنان را که نفاق ورزیدند ندیدی؟که با برادرانشان همان یهود اهل کتاب که کافر شدند (در پیوسته و) گویند: اگر شما از دیارتان اخراج شوید البته ما هم به همراهی شما خارج خواهیم شد و در راه حمایت شما از احدی ابدا اطاعت نخواهیم کرد و اگر (مسلمانان) با شما جنگ کردند البته شما را مدد می‌کنیم، و خدا گواهی دهد که محققا آنها دروغ می‌گویند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
N'as-tu pas vu les hypocrites disant zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hast du nicht die gesehen, die Heuchler sind? Sie sagen zu ihren Br zoom
German
Amir Zaidan
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, die Nifaq betrieben haben, sie sagen ihren Br zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Siehst du nicht jene, die heucheln? Sie sagen zu ihren Br zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang munafik yang berkata kepada saudara-saudara mereka yang kafir di antara ahli kitab: \"Sesungguhnya jika kamu diusir niscaya kamipun akan keluar bersamamu; dan kami selama-lamanya tidak akan patuh kepada siapapun untuk (menyusahkan) kamu, dan jika kamu diperangi pasti kami akan membantu kamu\". Dan Allah menyaksikan bahwa Sesungguhnya mereka benar-benar pendusta. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non hai visto gli ipocriti, mentre dicevano ai loro alleati miscredenti fra la gente della Scrittura: «Se sarete scacciati, verremo con voi e rifiuteremo di obbedire a chiunque contro di voi. Se sarete attaccati vi porteremo soccorso»? Allah è testimone che in verità sono bugiardi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non hai prestato attenzione a ciò che gli ipocriti dicono ai loro fratelli miscredenti tra le genti della Scrittura: “Se sarete scacciati, anche noi andremo via con voi. Non obbediremo a nessuno che sia contro di voi. Se sarete attaccati, verremo in vostro soccorso”. Dio, in verità, è testimone che sono dei bugiardi. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആ കാപട്യം കാണിച്ചവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? വേദക്കാരില്‍ പെട്ട സത്യനിഷേധികളായ അവരുടെ സഹോദരന്‍മാരോട്‌ അവര്‍ പറയുന്നു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പുറത്താക്കപ്പെട്ടാല്‍ ഞങ്ങളും നിങ്ങളുടെ കൂടെ പുറത്ത്‌ പോകുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ ഞങ്ങള്‍ ഒരിക്കലും ഒരാളെയും അനുസരിക്കുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ യുദ്ധമുണ്ടായാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്നതാണ്‌. എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാണ്‌ എന്നതിന്‌ അല്ലാഹു സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Разве ты не видишь, что лицемеры говорят своим неверующим братьям из числа людей Писания: \"Если вас изгонят, то мы уйдем вместе с вами и никогда никому не подчинимся против вас. А если с вами сразятся, то мы обязательно поможем вам\". Аллах свидетельствует о том, что они являются лжецами. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Тебе ведомо о мунафиках, которые скажут своим не уверовавшим братьям из людей Писания: \"Если вас изгонят [из родных мест], то мы отправимся вместе с вами и мы никогда не подчинимся [приказу действовать] против вас. Если кто-либо сразится с вами, мы окажем вам помощь\". Но Аллах - свидетель тому, что они лгут. zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель не видел ты, (о Мухаммад!), тех лицемеров, ■ Кто говорит своим отвергшим веру братьям ■ Из обладателей Господней Книги: ■ \"Коль будут вас отсюда гнать, ■ Уйдем мы вместе с вами, ■ И мы не станем слушать никого, ■ Если о вас заходит дело; ■ И если с вами будут воевать, ■ Мы непременно вам окажем помощь\". ■ Аллах, поистине, свидетель ■ Того, что все они - лжецы. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھن ڏانھن نہ ڏٺو اٿئي ڇا؟ جيڪي منافق ٿيا جي پنھنجن اُنھن ڀائرن کي چوندا آھن جيڪي ڪتاب وارن مان مُنڪر آھن، تہ (قسم آھي تہ) جيڪڏھن اوھان کي (وطن مان) تڙايو ويو تہ (اسين بہ) اوھان سان گڏ نڪرنداسون ۽ اوھان جي حق ۾ ڪڏھن بہ ڪنھن جو چيو نہ مڃينداسون ۽ جيڪڏھن اوھان سان ويڙھ ڪئي ويندي تہ اوھان جي ضرور مدد ڪنداسون، ۽ الله شاھدي ٿو ڏيئي تہ اِھي پڪ ڪوڙا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¿No has visto a los hipócritas, que dicen a sus hermanos infieles de los de la gente de la Escritura: «Si os expulsan, nos iremos, ciertamente, con vosotros, y nunca obedeceremos a nadie que nos mande algo contra vosotros. Y si os atacan, ciertamente, os auxiliaremos»? Alá es testigo de que mienten. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Монафикъларны күрмисеңме, алар китабий кәферләрдән булган яһүд кардәшләренә әйтәләр: \"Әгәр сез Мәдинәдән чыгарылсагыз, әлбәттә, сезнең белән без дә чыгачакбыз һәм сезнең зарарыгызга мәңге һичкемгә итагать итмәбез вә әгәр сугышылсагыз, әлбәттә, сезгә ярдәм итәрбез\", – дип. Аллаһ беләдер – тәхкыйк монафикълар ялганчылардыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Görmedin mi o ikiyüzlülüğe sapanları ki, Ehlikitap'tan inkâra giden dostlarına şöyle diyorlar: \"Eğer toprağınızdan çıkarılırsanız, yemin olsun sizinle birlikte biz de çıkacağız. Sizinle ilgili olarak hiçbir zaman kimseye boyun eğmeyeceğiz. Eğer sizinle savaşılırsa mutlaka size yardım edeceğiz.\" Allah tanıktır ki onlar kesinlikle yalancıdırlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا آپ نے منافقوں کو نہیں دیکھا جو اپنے اُن بھائیوں سے کہتے ہیں جو اہلِ کتاب میں سے کافر ہوگئے ہیں کہ اگر تم (یہاں سے) نکالے گئے توہم بھی ضرور تمہارے ساتھ ہی نکل چلیں گے اور ہم تمہارے معاملے میں کبھی بھی کسی ایک کی بھی اطاعت نہیں کریں گے اور اگر تم سے جنگ کی گئی تو ہم ضرور بالضرور تمہاری مدد کریں گے، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ وہ یقیناً جھوٹے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم نے ان منافقوں کو نہیں دیکھا جو اپنے کافر بھائیوں سے جو اہل کتاب ہیں کہا کرتے ہیں کہ اگر تم جلا وطن کئے گئے تو ہم بھی تمہارے ساتھ نکل چلیں گے اور تمہارے بارے میں کبھی کسی کا کہا نہ مانیں گے۔ اور اگر تم سے جنگ ہوئی تو تمہاری مدد کریں گے۔ مگر خدا ظاہر کئے دیتا ہے کہ یہ جھوٹے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا تم نے منافقوں کو نہ دیکھا (ف۴۰) کہ اپنے بھائیوں کافر کتابیوں (ف۴۱) سے کہتے ہیں کہ اگر تم نکالے گئے (ف۴۲) تو ضرور ہم تمہارے ساتھ جائیں گے اور ہرگز تمہارے بارے میں کسی کی نہ مانیں گے (ف۴۳) اور اگر تم سے لڑائی ہوئی تو ہم ضرور تمہاری مدد کریں گے، اور اللہ گواہ ہے کہ وہ جھوٹے ہیں (ف۴۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=59&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...