Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hashr 59:10 

Arabic Source
Arabic وَالَّذِينَ جَاءُوا مِن بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlardan (mühacirlərdən və ənsarlardan) sonra gələnlər belə deyirlər: “Ey Rəbbimiz! Bizi və bizdən əvvəlki iman gətirmiş (din) qardaşlarımızı bağışla. Bizim qəlblərimizdə iman gətirənlərə qarşı kinə (həsədə) yer vermə. Ey Rəbbimiz! Sən, həqiqətən, şəfqətlisən, mərhəmətlisən!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni koji poslije njih dolaze – govore: \"Gospodaru naš, oprosti nama i braći našoj koja su nas u vjeri pretekla i ne dopusti da u srcima našim bude imalo zlobe prema vjernicima; Gospodaru naš, ti si, zaista, dobar i milostiv!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A oni koji su do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij die na hen zijn gekomen zeggen: O Heer! vergeef ons en onze broederen, die ons in het geloof zijn voorgegaan, en werp geen kwaden wil in onze harten, omtrent hen, die geloofd hebben: O Heer! Waarlijk, gij zijt medelijdend en genadig. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه بعد از آن‌ها آمدند مى‌گويند خداوندا، ما و برادرانمان را كه قبل از ما ايمان آوردند بيامرز و در دل ما كينه‌اى نسبت به افراد باايمان قرار مده. خداوندا تو دلرحم و مهربانى.(10) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(همچنین) کسانی که بعد از آنها [= بعد از مهاجران و انصار] آمدند و می‌گویند: «پروردگارا! ما و برادرانمان را که در ایمان بر ما پیشی گرفتند بیامرز، و در دلهایمان حسد و کینه‌ای نسبت به مؤمنان قرار مده! پروردگارا، تو مهربان و رحیمی!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و نیز کسانی که بعد از آنان [انصار و مهاجرین] آمدند در حالی که می گویند: پروردگارا! ما و برادرانمان را که به ایمان بر ما پیشی گرفتند بیامرز، و در دل هایمان نسبت به مؤمنان، خیانت و کینه قرار مده. پروردگارا! یقیناً تو رؤوف و مهربانی. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که پس از مهاجرین و انصار آمدند (یعنی تابعین و سایر مؤمنین تا روز قیامت) دایم به درگاه خدا عرض می‌کنند: پروردگارا، بر ما و برادران دینی‌مان که در ایمان پیش از ما شتافتند ببخش و در دل ما هیچ کینه و حسد مؤمنان قرار مده، پروردگارا، تویی که بسیار رؤوف و مهربانی. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et [il appartient zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und diejenigen, die nach ihnen kamen, sagen: \"Unser Herr, vergib uns und unseren Br zoom
German
Amir Zaidan
Und diejenigen, die nach ihnen kamen, sagen: \"Unser HERR! Vergib uns und unseren Geschwistern, die vor uns den Iman verinnerlichten, und lasse in unseren Herzen 3 keinen Groll sein f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: \"Unser Herr, vergib uns und unseren Br zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang datang sesudah mereka (Muhajirin dan Anshor), mereka berdoa: \"Ya Rabb kami, beri ampunlah kami dan saudara-saudara kami yang telah beriman lebih dulu dari kami, dan janganlah Engkau membiarkan kedengkian dalam hati kami terhadap orang-orang yang beriman; Ya Rabb kami, Sesungguhnya Engkau Maha Penyantun lagi Maha Penyayang\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che verranno dopo di loro diranno: «Signore, perdona noi e i nostri fratelli che ci hanno preceduto nella fede, e non porre nei nostri cuori alcun rancore verso i credenti. Signor nostro, Tu sei dolce e misericordioso. zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che sono venuti successivamente hanno detto: “Signore nostro! Perdona noi e i nostri fratelli che sono venuti prima di noi nella fede e non lasciare nei nostri cuori rancore contro coloro che hanno creduto. Signore nostro! Tu sei in realtà pieno di gentilezza e misericordioso.” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ ശേഷം വന്നവര്‍ക്കും. അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്കും വിശ്വാസത്തോടെ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ മുമ്പ്‌ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ള ഞങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങള്‍ക്കും നീ പൊറുത്തുതരേണമേ, സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരോട്‌ ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ നീ ഒരു വിദ്വേഷവും ഉണ്ടാക്കരുതേ. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും നീ ഏറെ ദയയുള്ളവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E aqueles que os seguiram dizem: zoom
Russian
Kuliev E.
А те, которые пришли после них, говорят: \"Господь наш! Прости нас и наших братьев, которые уверовали раньше нас! Не насаждай в наших сердцах ненависти и зависти к тем, кто уверовал. Господь наш! Воистину, Ты - Сострадательный, Милосердный\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
А те, которые придут [в этот мир] после них, воскликнут: \"Господи наш! Прости нас и наших братьев, которые уверовали раньше нас! Не насаждай в наших сердцах ненависти к тем, кто уверовал. Господи наш! воистину, Ты - кроткий, милосердный\". zoom
Russian
V. Porokhova
И скажут те, кто после них пришел: ■ \"О наш Господь! Прости и нам, и нашим братьям! ■ Не оставляй в наших сердцах обиды к тем, ■ Которые до нас Тебе предались. ■ О наш Господь! Ведь Ты, поистине, к нам благ и милосерд!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اِھو مال اُنھن لاءِ بہ آھي) جيڪي اِنھن (يعني مھاجرن ۽ انصارن) کانپوءِ آيا، چوندا آھن تہ اي اسان جا پالڻھار! اسان کي بخش ۽ اسان جي (اُنھن) ڀائرن کي (بہ) جن ايمان آڻڻ ۾ اسان کان اڳرائي ڪئي ۽ مؤمنن بنسبت اسان جي دلين ۾ ڪو کوٽ نہ وجھ، اي اسان جا پالڻھار! بيشڪ تون ڏاڍو شفقت ڪندڙ مھربان آھين zoom
Spanish
Julio Cortes
Quienes vinieron después de ellos, dicen: «¡Señor! ¡Perdónanos, a nosotros y a nuestros hermanos que nos han precedido en la fe! ¡Haz que no abriguen nuestros corazones rencor a los que creen! ¡Señor! Tú eres manso, misericordioso». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дәхи табыш маллары ул мүһаҗирләр вә Әнсарлардан соң кыямәткә хәтле килә торган мөселманнарның мохтаҗларына, вә мүһаҗирләренә, Әнсарларынадыр, алар әйтерләр: \"Ий Раббыбыз, безне ярлыкагыл дәхи бездән әүвәл иман белән дөньядан үткән дин кардәшләребезне дә ярлы кагыл, вә безнең күңелләребездә урынлаштырмагыл иман китергән кешеләргә ачуны вә хөседне, ий Раббыбыз, Син, әлбәттә, йомшак вә рәхимлесең!\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan sonra gelenler de şöyle derler: \"Rabbimiz! Bizi ve bizden önce iman etmiş kardeşlerimizi affet; kalplerimizde, inananlara karşı bir düşmanlık bırakma! Rabbimiz, sen çok şefkatli, çok merhametlisin!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ لوگ (بھی) جو اُن (مہاجرین و انصار) کے بعد آئے (اور) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں بخش دے اور ہمارے ان بھائیوں کو بھی، جو ایمان لانے میں ہم سے آگے بڑھ گئے اور ہمارے دلوں میں ایمان والوں کے لئے کوئی کینہ اور بغض باقی نہ رکھ۔ اے ہمارے رب! بیشک تو بہت شفقت فرمانے والا بہت رحم فرمانے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (ان کے لئے بھی) جو ان (مہاجرین) کے بعد آئے (اور) دعا کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہمارے اور ہمارے بھائیوں کے جو ہم سے پہلے ایمان لائے ہیں گناہ معاف فرما اور مومنوں کی طرف سے ہمارے دل میں کینہ (وحسد) نہ پیدا ہونے دے۔ اے ہمارے پروردگار تو بڑا شفقت کرنے والا مہربان ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جو ان کے بعد آئے (ف۳۸) عرض کرتے ہیں اے ہمارے رب ہمیں بخش دے اور ہمارے بھائیوں کو جو ہم سے پہلے ایمان لائے اور ہمارے دل میں ایمان والوں کی طرف سے کینہ نہ رکھ (ف۳۹) اے ہمارے رب بیشک تو ہی نہایت مہربان رحم والا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=59&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...