←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
All that exists in the heavens and the earth is praising God's limitless glory. He is the Almighty, the Most Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَوَتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ‎
Transliteration (2021)   
sabbaḥa lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise
M. M. Pickthall   
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
All that exists in the heavens and the earth is praising God's limitless glory. He is the Almighty, the Most Wise.
Wahiduddin Khan   
Everything in the heavens and on the earth glorifies God. He is the Almighty, the All Wise
Shakir   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whatever is in the heavens glorified God and whatever is in and on the earth. And He is The Almighty, The Wise.
T.B.Irving   
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God. He is the Powerful, the Wise!
Abdul Hye   
Glorifies Allah whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah is the All-Mighty, the All-Wise.
The Study Quran   
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God, and He is the Mighty, the Wise
Dr. Kamal Omar   
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth has glorified Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise
M. Farook Malik   
All that is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the Almighty, the All- Wise
Talal A. Itani (new translation)   
Glorifying God is all that exists in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Most Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
Allah‘s purity has been proclaimed by all that is in the heavens and all that is in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise
Shabbir Ahmed   
All that is in the heavens and all that is in the earth is incessantly working to manifest the Glory of Allah and to fulfill His Plan. For, He is Almighty, the Wise
Dr. Munir Munshey   
Everything in the heavens and the earth chants the praises of Allah! He is the most Powerful and the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
Whatever is in heavens and whatever is on earth, glorifies and Praises Allah: And He is the Exalted in Might (Al-Aziz, and) the All Wise (Al-Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Glorifying God is everything in the heavens and the Earth, and He is the Noble, the Wise
Abdel Haleem   
Everything in the heavens and earth glorifies God; He is the Almighty, the Wise
Abdul Majid Daryabadi   
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, and He is the Mighty, the Wise
Ahmed Ali   
WHATEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley   
Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Ali Quli Qara'i   
Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, and He is the All-mighty, the All-wis
Hamid S. Aziz   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
Whatever is in the skies and whatever is on the earth glorify God, and He is the powerful, the wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whatever is in the heavens and on earth declares the praises and glory of God, for He is the Exalted in Might, the Wise
Musharraf Hussain   
All things in the Heavens and Earth glorify Allah, He is the Almighty, the Wise.
Maududi   
All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah´s Glory: He is the Most Mighty, the Most Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Glorifying God is everything in the heavens and the earth; and He is the Noble, the Wise
Mohammad Shafi   
Everything in the heavens and on the earth extols Allah. He is the One Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies Allah; and He is the Esteemed, the Wise.
Rashad Khalifa   
Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth, and He is the Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
All that is in heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah; and He is the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
Praised/glorified to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
Bijan Moeinian   
Everything in the heavens and earth glorify God for His Power and His Wisdom
Faridul Haque   
All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise
Sher Ali   
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies ALLAH; and HE is the Mighty, the Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth (all) glorify Allah and He alone is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
Whatever lies in the heavens and whatever lies in the earth declares the glory of Allah. He is the All-Mighty, the All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise
George Sale   
Whatever is in heaven and earth celebrateth the praise of God: And He is the mighty, the wise
Edward Henry Palmer   
What is in the heavens and in the earth celebrates God's praises; He is the mighty, the wise
John Medows Rodwell   
ALL that is in the Heavens and all that is on the Earth praiseth God! He, the Mighty, the Wise
N J Dawood (2014)   
ALL THAT is in the heavens and the earth gives glory to God. He is the Omnipotent, the Wise One

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
May whatever is in the skies and of the earth declare the praises and glory of Allah. He is the Victorious, the Perfectly Wise!
Irving & Mohamed Hegab   
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth glorifies Allah (God). He is the Powerful, the Wise!
Ahmed Hulusi   
Whatever is in the heavens and the earth glorifies (tasbih) Allah (effectuates their servitude by manifesting the Names through the functions they serve).
Mir Aneesuddin   
Whatever is in the skies and whatever is in the earth glorifies Allah and He is the Mighty, the Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes ", is an act of worship ascribed by all beings that are in the heavens, and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth, and He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of God: for He is the Exalted in Might, the Wise
OLD Literal Word for Word   
Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise
OLD Transliteration   
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu