Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mujadilah 58:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ فِي الْأَذَلِّينَ zoom
Transliteration Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu ola-ika fee al-athalleena zoom
Transliteration-2 inna alladhīna yuḥāddūna l-laha warasūlahu ulāika fī l-adhalīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who oppose Allah and His Messenger, those (will be) among the most humiliated. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, those who contend against God and His Apostle - it is they who [on Judgment Day] shall find themselves among the most abject. zoom
M. M. Pickthall Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who resist God and His Apostle will be among those most humiliated. zoom
Shakir Surely (as for) those who are in opposition to Allah and His Messenger; they shall be among the most abased. zoom
Wahiduddin Khan those who oppose God and His Messenger will [on Judgement Day] be among the most abased. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who oppose God and His Messenger, those are among the humiliated in spirit. zoom
T.B.Irving Those who would limit God and His messenger are the vilest sort. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹As for˺ those who defy Allah and His Messenger, they will definitely be among the most debased. zoom
Safi Kaskas Those who oppose God and His Messenger are among the most humiliated. zoom
Abdul Hye  Surely, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad); they will be among the lowest (most humiliated). zoom
The Study Quran Truly those who oppose God and His Messenger, they will be among the abased. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest. zoom
Abdel Haleem those who oppose God and His Messenger will be among the most humiliated. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those; who oppose Allah and His apostle - they are among the lowest. zoom
Ahmed Ali Surely those who oppose God and His Prophet will be among the vilest. zoom
Aisha Bewley Those who oppose Allah and His Messenger, such people will be among the most abased. zoom
Ali Ünal Those who oppose God and His Messenger – surely those will be among the most abased. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who oppose Allah and His Apostle —they will be among the most abased. zoom
Hamid S. Aziz Lo! Those who oppose (or resist) Allah and His Messenger; they shall be among the most abased. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who contravene Allah and His Messenger, those are among the most humiliated. zoom
Muhammad Sarwar Disgrace will strike those who oppose God and His Messenger. zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed, those who oppose Allah and His Messenger, they are among the lowest. zoom
Shabbir Ahmed Verily, those who oppose Allah and His Messenger, it is they who will finally be brought low. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who oppose Allah and His Messenger they will be among those most humiliated. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the ones who oppose Allah and His Messenger - those will be among the most humbled. zoom
Farook Malik Those who resist Allah and His Messenger will be among the most humiliated. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are the ones who would be the lowest and the most humiliated. zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, those who oppose Allah and His Messenger: they (will be) among the lowest ones. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who oppose God and His Messenger are among the lowliest. zoom
Maududi Verily those who oppose Allah and His Messenger will be among the most abject beings. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who oppose God and His messenger, they are among the lowest ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who resist God and His messenger will be among those most humiliated. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest. zoom
Mohammad Shafi Those who work against Allah and His Messenger, those will be the ones amongst the most humiliated! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that the lowest of the lowest are those who oppose God and His Prophet. zoom
Faridul Haque Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger, are among the most despicable. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who oppose Allah and His Messenger shall be among the humiliated. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who oppose Allah and His Messenger, they shall be among the most abased. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who anger God and His messenger, those are in the most humiliated/disgraced . zoom
Sher Ali Certainly those who oppose ALLAH and His Messenger are among the most abject. zoom
Rashad Khalifa Surely, those who oppose GOD and His messenger will be with the lowliest. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who oppose Allah and His Messenger, they are amongst the lowest. zoom
Amatul Rahman Omar Certainly, those who oppose Allah and His Messenger will rank with the lowest of the low. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, those who maintain enmity against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), it is they who are of the lowest of mankind. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW), they will be among the lowest (most humiliated). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who oppose God and His Messenger, those are among the most abject. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who oppose God and His Apostle are amongst the most vile. zoom
George Sale Verily they who oppose God and his apostle, shall be placed among the most vile. zoom
John Medows Rodwell Verily, they who oppose God and His Apostle shall be among the most vile. zoom
N J Dawood (2014) Those that oppose God and His apostle shall be brought low. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who challenge Allah and His Messenger and oppose the word of Allah and maintain their position as antagonists and adversaries, shall be incensed by multiplied wrongs and humiliations. zoom
Mir Aneesuddin Those who resist Allah and His messenger, they are certainly among the most disgraced. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...