←Prev   Ayah al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, those who contend against God and His Apostle - it is they who [on Judgment Day] shall find themselves among the most abject
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹As for˺ those who defy Allah and His Messenger, they will definitely be among the most debased.
Safi Kaskas   
Those who oppose God and His Messenger are among the most humiliated.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُو۟لَٓئِكَ فِى ٱلْأَذَلِّينَ ‎
Transliteration (2021)   
inna alladhīna yuḥāddūna l-laha warasūlahu ulāika fī l-adhalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger, those (will be) among the most humiliated.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, those who contend against God and His Apostle - it is they who [on Judgment Day] shall find themselves among the most abject
M. M. Pickthall   
Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹As for˺ those who defy Allah and His Messenger, they will definitely be among the most debased.
Safi Kaskas   
Those who oppose God and His Messenger are among the most humiliated.
Wahiduddin Khan   
those who oppose God and His Messenger will [on Judgement Day] be among the most abased
Shakir   
Surely (as for) those who are in opposition to Allah and His Messenger; they shall be among the most abased
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who oppose God and His Messenger, those are among the humiliated in spirit.
T.B.Irving   
Those who would limit God and His messenger are the vilest sort.
Abdul Hye   
Surely, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad); they will be among the lowest (most humiliated).
The Study Quran   
Truly those who oppose God and His Messenger, they will be among the abased
Dr. Kamal Omar   
Certainly, those who oppose Allah and His Messenger: they (will be) among the lowest ones
M. Farook Malik   
Those who resist Allah and His Messenger will be among the most humiliated
Talal A. Itani (new translation)   
Those who oppose God and His Messenger are among the lowliest
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who contravene Allah and His Messenger, those are among the most humiliated
Muhammad Sarwar   
Disgrace will strike those who oppose God and His Messenger
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger, they are among the lowest
Shabbir Ahmed   
Verily, those who oppose Allah and His Messenger, it is they who will finally be brought low
Dr. Munir Munshey   
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are the ones who would be the lowest and the most humiliated
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who oppose Allah and His Messenger they will be among those most humiliated
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, the ones who oppose Allah and His Messenger - those will be among the most humbled
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest
Abdel Haleem   
those who oppose God and His Messenger will be among the most humiliated
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those; who oppose Allah and His apostle - they are among the lowest
Ahmed Ali   
Surely those who oppose God and His Prophet will be among the vilest
Aisha Bewley   
Those who oppose Allah and His Messenger, such people will be among the most abased.
Ali Ünal   
Those who oppose God and His Messenger – surely those will be among the most abased
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who oppose Allah and His Apostle —they will be among the most abased
Hamid S. Aziz   
Lo! Those who oppose (or resist) Allah and His Messenger; they shall be among the most abased
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed those who oppose God and His messenger, they are among the lowest ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who resist God and His messenger will be among those most humiliated
Musharraf Hussain   
Those who opposed Allah and his Messenger are the most despised
Maududi   
Verily those who oppose Allah and His Messenger will be among the most abject beings
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.
Mohammad Shafi   
Those who work against Allah and His Messenger, those will be the ones amongst the most humiliated

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who oppose Allah and His Messenger, they are amongst the lowest.
Rashad Khalifa   
Surely, those who oppose GOD and His messenger will be with the lowliest.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who oppose Allah and His Messenger shall be among the humiliated
Maulana Muhammad Ali   
Those who oppose Allah and His Messenger, they shall be among the most abased
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly those who anger God and His messenger, those are in the most humiliated/disgraced
Bijan Moeinian   
Know that the lowest of the lowest are those who oppose God and His Prophet
Faridul Haque   
Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger, are among the most despicable
Sher Ali   
Certainly those who oppose ALLAH and His Messenger are among the most abject
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those who maintain enmity against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), it is they who are of the lowest of mankind
Amatul Rahman Omar   
Certainly, those who oppose Allah and His Messenger will rank with the lowest of the low
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW), they will be among the lowest (most humiliated)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely those who oppose God and His Messenger, those are among the most abject
George Sale   
Verily they who oppose God and his apostle, shall be placed among the most vile
Edward Henry Palmer   
Verily, those who oppose God and His Apostle are amongst the most vile
John Medows Rodwell   
Verily, they who oppose God and His Apostle shall be among the most vile
N J Dawood (2014)   
Those that oppose God and His apostle shall be brought low

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those who oppose Allah and His messenger will be among those most humiliated.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who would oppose Allah (God) and His messenger are the vilest sort.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who oppose Allah and His Rasul are among the most abased!
Mir Aneesuddin   
Those who resist Allah and His messenger, they are certainly among the most disgraced.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who challenge Allah and His Messenger and oppose the word of Allah and maintain their position as antagonists and adversaries, shall be incensed by multiplied wrongs and humiliations

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who resist God and His Apostle will be among those most humiliated
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger, those (will be) among the most humiliated
OLD Transliteration   
Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu ola-ika fee al-athalleena