←Prev   Ayah al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
they have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God: hence, shameful suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the cause of Allah. So they will suffer a humiliating punishment.
Safi Kaskas
They took their oaths as a cover-up, and turned others away from the way of God. They will have a humiliating punishment.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِين
Transliteration
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabun muheenun
Transliteration-2
ittakhadhū aymānahum junnatan faṣaddū ʿan sabīli l-lahi falahum ʿadhābun muhīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They have taken their oaths (as) a cover, so they hinder from (the) way (of) Allah, so for them (is) a punishment humiliating.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
they have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God: hence, shameful suffering awaits them
M. M. Pickthall
They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the cause of Allah. So they will suffer a humiliating punishment.
Safi Kaskas
They took their oaths as a cover-up, and turned others away from the way of God. They will have a humiliating punishment.
Wahiduddin Khan
They have used their oaths to cover up their misdeeds and have thus turned others away from the path of God. A humiliating punishment awaits them
Shakir
They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah's way; therefore they shall have an abasing chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
They took their oaths to themselves as a pretext and they barred from the way of God. So for them is a despised punishment.
T.B.Irving
They have taken their faith as a disguise and obstructed God´s way. They will have disgraceful torment;
Abdul Hye
They have taken their oaths as shields (for their evil actions). Thus they hinder people from the Way of Allah. They shall have a humiliating punishment.
The Study Quran
They took their oaths as a shield and thus turned from the way of God; so theirs shall be a humiliating punishment
Dr. Kamal Omar
They have utilized their oaths as a shield; so they have hindered people from the Way of Allah, so for them is a disgracing punishment
Farook Malik
They use their oaths as shields, and debar others from the Way of Allah. They shall have a humiliating punishment
Talal A. Itani (new translation)
They took their oaths as a screen, and prevented others from God's path. They will have a shameful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
They have taken to themselves their oaths as a pretext; so they barred from the way of Allah; then they will have a degrading torment
Muhammad Sarwar
They have made their oaths as a shield to obstruct others from the way of God. They will suffer a humiliating torment
Muhammad Taqi Usmani
They have taken their oaths as a shield, and then have prevented (people) from the way of Allah. Therefore, for them there is a humiliating punishment
Shabbir Ahmed
They use their oaths as cover and bar others from the Path of Allah. So theirs will be a shameful doom
Dr. Munir Munshey
They use their oaths as their shields, and they prevent people from the path of Allah. A disgraceful punishment is (in store) for them
Syed Vickar Ahamed
They have made their oaths a screen (to hide their misdeeds): Thus they obstruct (men) from the Path of Allah. Therefore they shall have a shameful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)
They took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah , and for them is a humiliating punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution
Abdel Haleem
They have used their oaths to cover up [their false deeds], and barred others from the path of God. A humiliating torment awaits them
Abdul Majid Daryabadi
They have taken their oaths as a shield, and they have hindered others from the way of Allah; wherefore theirs shall be a torment ignominious
Ahmed Ali
They have made their oaths a shield, and obstruct people from the way of God. There is shameful punishment for them
Aisha Bewley
They made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah, so they will have a humiliating punishment.
Ali Ünal
They take their oaths as a covering (to screen their misdeeds and themselves from accusation), and bar (people) from God’s way. Therefore there is for them a humiliating punishment
Ali Quli Qara'i
They make a shield of their oaths and bar [people] from the way of Allah; so there is a humiliating punishment for them
Hamid S. Aziz
They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah´s way; therefore they shall have a shameful doom
Ali Bakhtiari Nejad
They took their oath as a shield to obstruct (people) from God's way, so they have a humiliating punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They have made their promises a screen. So they obstruct the people from the path of God. Therefore they will have a crushing penalty
Musharraf Hussain
They take their oaths as shields, so they can stop people from the path of Allah; for them is a humiliating punishment.
Maududi
They have taken their oaths as a shield by means of which they hinder people from the Way of Allah. Theirs shall be a humiliating chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution
Mohammad Shafi
They take their oaths as their shelter and turn others away from Allah's Path. So then they shall have a disgraceful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They have taken their oaths as shield, and they hindered from the way of Allah, for them, therefore, is the humiliating torment.
Rashad Khalifa
They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They have taken their oaths as a disguise and bar from the Way of Allah, so a humiliating punishment awaits them
Maulana Muhammad Ali
They take shelter under their oaths, so they turn (men) from Allah’s way; for them is an abasing chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
They took their rights/oaths (as) a cover (shield), so they prevented/obstructed from God's way/path , so for them (is) a humiliating/degrading torture
Bijan Moeinian
Their oath of allegiance to Islam is just a cover so that they may turn the Muslims from the path of God. For this they will have a disgraceful punishment
Faridul Haque
They use their oaths as a shield therefore preventing from Allah’s way - so for them is a disgraceful punishment
Sher Ali
They have made their oaths a shield for their falsehoods, and thereby they seek to turn men away from the path of ALLAH; for them therefore, will be an humiliating punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They have made their (false) oaths a shield. So they hinder (others) from the way of Allah. Consequently, there is a humiliating punishment for them
Amatul Rahman Omar
They have taken shelter behind their oaths (for their falsehood) so that they turn (people) away from Allah's way. So there awaits them a humiliating punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They have taken their oaths as a covering, and barred from God's way; so there awaits them a humbling chastisement
George Sale
They have taken their oaths for a cloak, and they have turned men aside from the way of God: Wherefore a shameful punishment awaiteth them
Edward Henry Palmer
They take their faith for a cloak; and they turn men aside from the path of God; and for them is shameful woe
John Medows Rodwell
They make a cloak of their faith, and turn others aside from the way of God: wherefore a shameful torment awaiteth them
N J Dawood (2014)
They use their faith as a disguise, and debar others from the path of God. Shameful punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They have made their oaths as a cover-up. That’s how they obstruct the path of Allah. They will have a humiliating penalty.
Ahmed Hulusi
They took their oaths as a cover and prevented from the way of Allah... There is a humiliating suffering for them.
Mir Aneesuddin
They take their oaths as a shelter (for their evil) and turn away (people) from the way of Allah, therefore, there will be a disgraceful punishment for them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They used their oaths to hide, under the garb of truth, their extreme vanity and evil deeds, and many among the believers were deceived, and so their policy achieved its necessary ends. Consequently they have blocked the path of Allah, the path of righteousness and persistently opposed the progress in purpose and in action. There awaits them a humiliating and condign punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of God: therefore shall they have a humiliating Penalty
OLD Literal Word for Word
They have taken their oaths (as) a cover, so they hinder from (the) way of Allah, so for them (is) a punishment humiliating