←Prev   Ayah al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware of those who would be friends with people whom God has condemned? They are neither of you [O believers] nor of those [who utterly reject the truth]: and so they swear to a falsehood the while they know [it to be false]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have you not seen those ˹hypocrites˺ who ally themselves with a people with whom Allah is displeased? They are neither with you nor with them. And they swear to lies knowingly.
Safi Kaskas
Don't you see those who befriend a people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُون
Transliteration
Alam tara ila allatheena tawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim ma hum minkum wala minhum wayahlifoona AAala alkathibi wahum yaAAlamoona
Transliteration-2
alam tara ilā alladhīna tawallaw qawman ghaḍiba l-lahu ʿalayhim mā hum minkum walā min'hum wayaḥlifūna ʿalā l-kadhibi wahum yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Do not you see [to] those who take as allies a people, wrath (of) Allah (is) upon them? Not they (are) of you and not of them, and they swear to the lie while they know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware of those who would be friends with people whom God has condemned? They are neither of you [O believers] nor of those [who utterly reject the truth]: and so they swear to a falsehood the while they know [it to be false]
M. M. Pickthall
Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have you not seen those ˹hypocrites˺ who ally themselves with a people with whom Allah is displeased? They are neither with you nor with them. And they swear to lies knowingly.
Safi Kaskas
Don't you see those who befriend a people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies.
Wahiduddin Khan
Do you not see those who have befriended a people who have brought down upon themselves the wrath of God? They are neither with you nor with them and they wittingly swear to falsehood
Shakir
Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely while they know
Dr. Laleh Bakhtiar
Hast thou considered those who turned in friendship to a folk against whom God was angry? They are not of you, nor are you of them and they swear to a lie while they know.
T.B.Irving
Have you not considered those who make friends with a folk whom God is angry with? They are neither on your side nor yet on their own, and they perjure themselves while they know it.
Abdul Hye
Have you (O Muhammad) not seen those (hypocrites) who take as friends those people who are under the Wrath of Allah? They are neither of you nor of them and they knowingly swear to a lie.
The Study Quran
Hast thou not seen those who befriend a people with whom God is wroth? They are not of you, nor are you of them. And they knowingly swear upon falsehood
Dr. Kamal Omar
Have you not seen towards those who took as friends a nation upon whom Allah has set His wrath? They are not of you and nor of them and they take oath on something which is false and untrue, while they know (the correct situation)
Farook Malik
Have you not seen the ones who have befriended those people who are under the wrath of Allah? They are neither on your side nor yet on theirs and they knowingly swear to falsehood
Talal A. Itani (new translation)
Have you considered those who befriended a people with whom God has become angry? They are not of you, nor of them. And they swear to a lie while they know
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you not regarded (the ones) who have taken for patrons a people with whom Allah is angry? In no way are they either of you or of them; and they swear to a lie, (while) they know it
Muhammad Sarwar
Have you not seen those who have established friendship with the people who are subject to the wrath of God? They do not belong to you nor you to them, yet they knowingly try to prove their point by using false oaths
Muhammad Taqi Usmani
Have you not seen those who have friendship with a people with whom Allah is angry. They are neither of you nor of them. They swear false oaths while they know
Shabbir Ahmed
Have you not seen those who befriend a people whom Allah disapproves? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear on falsehood
Dr. Munir Munshey
Do you not see the hypocrites? They befriend the nation that has invoked the wrath of Allah. They _ (such hypocrites) _ neither belong to you nor to others (your enemies). They knowingly swear to their falsehood
Syed Vickar Ahamed
Do you not turn your attention to those who seek (friendship) of such (people) that have the anger of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly
Umm Muhammad (Sahih International)
Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Have you noted those who befriended people with whom God is angry They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know
Abdel Haleem
Have you not seen [Prophet] those who give their loyalty to people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies
Abdul Majid Daryabadi
Beholdest thou not those who take for friends a people with whom Allah is angered? They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know
Ahmed Ali
Have you not seen those who have taken a people who have roused the wrath of God, as friends? They are neither of you nor of them, and swear to a lie, and knowingly
Aisha Bewley
Do you not see those who have turned to people with whom Allah is angry? They belong neither to you nor to them. And they swear to falsehood and do so knowingly.
Ali Ünal
Have you not considered those who take for confidants and guardians a people whom God has condemned to punishment? They are neither of you (O believers) nor of the others (whom they take for confidants and guardians). They swear to a lie (that they are of you), while they know (it to be a lie)
Ali Quli Qara'i
Have you not regarded those who befriend a people at whom Allah is wrathful? They neither belong to you, nor to them, and they swear false oaths [that they are with you] and they know
Hamid S. Aziz
Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly
Ali Bakhtiari Nejad
Did you not see those who turn (in friendship) to people whom God's anger is upon them? They are not from you and (you are) not from them, and they swear falsely while they know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do you not turn your attention to those who turn to them who have the punishment of God upon them? They are neither of you nor of them, and they swear on falsehood knowingly
Musharraf Hussain
Have you seen those who befriend a group with whom Allah is angry? They are neither from you nor from them, and knowingly take false oaths.
Maududi
Do you not see those who took for friends a people whom Allah is wroth with? They neither belong to you nor you to them. They swear to a falsehood, and they do so knowingly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Have you noted those who befriended people with whom God is angry? They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know
Mohammad Shafi
Have you not seen those who befriend a community with whom Allah is angry? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear by what is false

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have you not seen those who took for friends a people upon whom is Allah's wrath? They are neither of you nor of them, they swear falsely knowingly.
Rashad Khalifa
Have you noted those who befriended people with whom GOD is angry? They neither belong with you, nor with them. They deliberately swear lies!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do you see those who have been guided by a nation that incurred the Wrath of Allah? They belong neither to you, nor to them, and knowingly they swear to lies
Maulana Muhammad Ali
Hast thou not seen those who take for friends a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely, while they know
Muhammad Ahmed - Samira
Do you not see/understand to those who followed/befriended/supported a nation God became angry on them? They are not from you, and nor from them, they swear/take oath on the lies/falsehood , and they are knowing
Bijan Moeinian
Have you noticed those who befriended people with whom God is angry? They have ended up belonging not to their camp not to yours. They falsely swear of being a true Muslim
Faridul Haque
Did you not see those who befriended those upon whom is Allah’s wrath? They are neither of you nor of these - and they swear a false oath, whereas they know
Sher Ali
Seest thou not those who take for friends a people with whom ALLAH is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have you not seen those who make friends with such a party upon whom Allah sent wrath? They are neither of you nor of them and they take false oaths whilst they know
Amatul Rahman Omar
Have you not seen those (hypocrites) who befriend a people who have incurred the displeasure of Allah? Such people belong neither to you nor to them and they swear to falsehood, and that (they do it) knowingly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Have you (O Muhammad SAW) not seen those (hypocrites) who take for friends a people upon whom is the Wrath of Allah (i.e. Jews)? They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Hast thou not regarded those who have taken for friends a people against whom God is wrathful? They belong neither to you nor to them; and they swear upon falsehood, and that wittingly
George Sale
Hath thou not observed those who have taken for their friends a people against whom God is incensed? They are neither of you, nor of them: And they swear to a lie knowingly
Edward Henry Palmer
Dost thou not look at those who take for patrons a people God is wrath with? they are neither of you nor of them, and they swear to you a lie the while they know
John Medows Rodwell
Hast thou not remarked those who make friends of that people with whom God is angered? They are neither of your party nor of theirs; and they swear to a lie, knowing it to be such
N J Dawood (2014)
Do you see those that have befriended a people with whom God is angry? They belong neither to you nor to them. They knowingly swear to falsehood

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Have you not paid attention to those who befriend people who have the wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them. They knowingly pledge to falsehood.
Ahmed Hulusi
Did you see those who befriended people who incurred the wrath of Allah? They are neither of you nor of them; and yet, knowing this, they swear upon a lie.
Mir Aneesuddin
Did you not consider those who turn (for friendship towards)a people on whom is Allah’s anger? They are neither of you nor of them and they swear over falsehood while they know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do you see how these hypocrites made a friendly intimacy with a people who incurred the righteous indignation of Allah. They neither really belong to you nor to them and they take an oath profanely and they know they are lying

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of God upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly
OLD Literal Word for Word
Do not you see [to] those who take as allies a people, wrath (of) Allah (is) upon them? They (are) not of you and not of them, and they swear to the lie while they know