Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hadid 57:23 

Arabic Source
Arabic لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُور zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Bu sizin əlinizdən çıxana kədərlənməməyiniz və sizə də verilənə sevinib qürrələnməməyiniz üçündür. Allah özünü bəyənən, (özü ilə) fəxr edən heç bir kəsi sevməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
da ne biste tugovali za onim što vam je promaklo, a i da se ne biste previše radovali onome što vam On dade. Allah ne voli nikakve razmetljivce, hvalisavce, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Da ne biste o zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Bedroef u dus niet om het goede dat u ontsnapt, noch verblijd u overmatig, om datgene wat u toevloeit; want God bemindt den trotschaard, den ijdele niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى اين‌كه بر آنچه از دست شما رفت افسوسى نخوريد و براى آنچه به شما داد شادى نكنيد. خدا افراد خودپسند فخرفروش را دوست ندارد.(23) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این بخاطر آن است که برای آنچه از دست داده‌اید تأسف نخورید، و به آنچه به شما داده است دلبسته و شادمان نباشید؛ و خداوند هیچ متکبّر فخرفروشی را دوست ندارد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
تا [با یقین به اینکه هر گزند و آسیبی و هر عطا و منعی فقط به اراده خداست و شما را در آن اختیاری نیست] بر آنچه از دست شما رفت، تأسف نخورید، و بر آنچه به شما عطا کرده است، شادمان و دلخوش نشوید، و خدا هیچ گردنکش خودستا را [که به نعمت ها مغرور شده است] دوست ندارد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(این تقدیر حق را بدانید) تا هرگز بر آنچه از دست شما رود دلتنگ نشوید و به آنچه به شما می‌دهد مغرور و دلشاد نگردید، و خدا دوستدار هیچ متکبر خودستایی نیست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
auf da zoom
German
Amir Zaidan
Damit ihr nicht trauert um das, was euch entgangen ist, und euch nicht zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
damit ihr nicht betr zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Kami jelaskan yang demikian itu) supaya kamu jangan berduka cita terhadap apa yang luput dari kamu, dan supaya kamu jangan terlalu gembira terhadap apa yang diberikan-Nya kepadamu. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang sombong lagi membanggakan diri, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E ciò affinché non abbiate a disperarvi per quello che vi sfugge e non esultiate per ciò che vi è stato concesso. Allah non ama i superbi vanagloriosi zoom
Italian
Safi Kaskas
Al fine che tu non possa mai disperare su questioni che sono destinate a passare, e nemmeno esulti sui favori che ti vengono concessi. Dio non ama i vanagloriosi, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( ഇങ്ങനെ നാം ചെയ്തത്‌, ) നിങ്ങള്‍ക്കു നഷ്ടപ്പെട്ടതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുവാനും, നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അവന്‍ നല്‍കിയതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ ആഹ്ലാദിക്കാതിരിക്കുവാനും വേണ്ടിയാണ്‌. അല്ലാഹു യാതൊരു അഹങ്കാരിയെയും ദുരഭിമാനിയെയും ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Para que vos n zoom
Russian
Kuliev E.
Мы поведали об этом для того, чтобы вы не печалились о том, что вы упустили, и не радовались тому, что Он вам даровал. Аллах не любит всяких надменных бахвалов, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Записано это в книге] для того, чтобы вы не скорбели о том, чего вы лишились, и не ликовали над тем, что вам даровали. Ведь Аллах не любит всяких гордецов и бахвалов zoom
Russian
V. Porokhova
Чтоб не печалило вас то, ■ Что стороной от вас проходит, ■ И чтобы ликованью вы не предавались ■ О том, чем вас (Аллах так щедро) одарил. ■ Хвастливых гордецов Аллах не любит - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھن ڪري (اِھا خبر ڏني اٿئون) تہ جيڪي اوھان جي ھٿن مان ويو، تنھن تي ارمان نہ ڪريو ۽ جيڪي اوھان کي عطا ڪيائين، تنھن تي خوشي نہ ڪريو، ۽ الله سڀڪنھن ھٺيلي پاڻ پڏائيندڙ کي دوست نہ رکندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Para que no desesperéis si no conseguís algo y para que no os regocijéis si lo conseguís. Alá no ama a nadie que sea presumido, jactancioso, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуның боларны Ләүхүл Мухфузда язып куюы һәм язылганлыгыннан хәбәр бирүе, сезнең үткән нәрсәләр өчен кайгырмавыгыз өчендер, дәхи Аллаһ биргән дөнья нигъмәтләре өчен мактанмаулыгыгыз, өчендер ягъни һәр эш Аллаһ тәкъдире илә буладыр. Тәкәбберләнеп Аллаһуга итагать итүдән баш тартучы вә һәр дөнья малы белән мактанучыны Аллаһ сөймәс. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Böyle yapılmıştır ki, elinizden çıkana üzülüp ümitsizliğe düşmeyesiniz ve Allah'ın size verdiğiyle sevinip şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تاکہ تم اس چیز پر غم نہ کرو جو تمہارے ہاتھ سے جاتی رہی اور اس چیز پر نہ اِتراؤ جو اس نے تمہیں عطا کی، اور اللہ کسی تکبّر کرنے والے، فخر کرنے والے کو پسند نہیں کرتا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تاکہ جو (مطلب) تم سے فوت ہوگیا ہو اس کا غم نہ کھایا کرو اور جو تم کو اس نے دیا ہو اس پر اترایا نہ کرو۔ اور خدا کسی اترانے اور شیخی بگھارنے والے کو دوست نہیں رکھتا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس لیے کہ غم نہ کھاؤ اس (ف۷۲) پر جو ہاتھ سے جائے اور خوش نہ ہو (ف۷۳) اس پر جو تم کو دیا (ف۷۴) اور اللہ کو نہیں کوئی اترونا (شیخی بگھارنے والا) بڑائی مارنے والا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=57&verse=23
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...