Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hadid 57:13 

Arabic Source
Arabic يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ الْعَذَابُ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O gün münafiq kişi və qadınlar iman gətirənlərə: “(Bizi bir az) gözləyin ki, nurunuzdan bir qədər işıq alaq!” – deyəcəklər. (Onlara istehza ilə) belə cavab veriləcəkdir: “Geriyə dönüb işıq axtarın!” (Bu sözlərdən sonra) onların (mö’minlərlə münafiqlərin) arasına qapısının içəri tərəfində mərhəmət və bayır tərəfində əzab olan bir sədd çəkiləcəkdir. zoom
Bosnian
Besim Korkut
na Dan kada će licemjeri i licemjerke vjernicima govoriti: \"Pričekajte nas da se svjetlom vašim poslužimo!\" \"Vratite se natrag, pa drugo svjetlo potražite!\" – reći će se. I između njih će se pregrada postaviti koja će vrata imati; unutar nje biće milost, a izvan nje patnja. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Na Dan kad budu munafici i munafikinjegovorili onima koji su vjerovali: \ zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Op dien dag zullen de huichelachtige mannen en de huichelachtige vrouwen tot degenen zeggen, die gelooven: Blijft v zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه مردان و زنان منافق به افراد باايمان مى‌گويند به ما توجه كنيد تا مقدارى از نور شما را بگيريم. به آن‌ها گفته مى‌شود به عقب برگرديد و كسب نور كنيد. بين آن‌ها ديوارى قرار داده مى‌شود كه درى دارد. داخل آن رحمت است و بيرون آن عذاب.(13) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
روزی که مردان و زنان منافق به مؤمنان می‌گویند: «نظری به ما بیفکنید تا از نور شما پرتوی برگیریم!» به آنها گفته می‌شود: «به پشت سر خود بازگردید و کسب نور کنید!» در این هنگام دیواری میان آنها زده می‌شود که دری دارد، درونش رحمت است و برونش عذاب! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
روزی که مردان و زنان منافق به کسانی که ایمان آورده اند، می گویند: ما را مهلت دهید تا [پرتویی] از نور شما بر گیریم. به آنان گویند: به پشت سرتان [دنیا] برگردید و [از آنجا برای خود] نوری بجویید. سپس میان آنان دیواری زده می شود که دارای دری است، درونش [که مؤمنان در آن درآیند] رحمت است و بیرونش که پیش روی منافقان قرار دارد عذاب است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و باز آن روز مردان و زنان منافق به اهل ایمان گویند: مشتابید و به ما فرصتی دهید تا ما هم از نور شما روشنایی برگیریم. در پاسخ به آنها گویند: واپس گردید (یعنی اگر می‌توانید به دنیا بازگردید) و از آنجا نور طلبید. در این گفتگو باشند که بین آن دوزخیان با اهل بهشت حصاری حایل گردد و بر آن حصار دری باشد که باطن و درون آن در، بهشت رحمت است و از جانب ظاهر آن عذاب جهنم خواهد بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Le jour o zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Am Tage, wenn die Heuchler und die Heuchlerinnen zu den Gl zoom
German
Amir Zaidan
An dem Tag, wenn die Munafiq-M zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denjenigen, die glauben, sagen: \"Wartet auf uns, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Pada hari ketika orang-orang munafik laki-laki dan perempuan berkata kepada orang-orang yang beriman: \"Tunggulah kami supaya kami dapat mengambil sebahagian dari cahayamu\". Dikatakan (kepada mereka): \"Kembalilah kamu ke belakang dan carilah sendiri cahaya (untukmu)\". Lalu diadakan di antara mereka dinding yang mempunyai pintu. Di sebelah dalamnya ada rahmat dan di sebelah luarnya dari situ ada siksa. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Il Giorno in cui gli ipocriti e le ipocrite diranno ai credenti: «Aspettateci, ché possiamo attingere della vostra luce». Sarà risposto loro: «Tornate indietro a cercare la luce». Fra di loro, sarà poi eretta una muraglia dotata di una porta: al suo interno la misericordia, all'esterno, di fronte, il castigo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Un Giorno gli ipocriti- uomini e donne- diranno ai credenti: “Aspettateci! Prestateci un poco della vostra luce!” Loro diranno: “Voltatevi e andate a cercare la luce dove potete”. Così tra di loro verrà posto un muro con dentro una porta. All’interno la misericordia e all’esterno ci sarà il castigo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
കപടവിശ്വാസികളും കപടവിശ്വാസിനികളും സത്യവിശ്വാസികളോട്‌ ( ഇങ്ങനെ ) പറയുന്ന ദിവസം: നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ നോക്കണേ! നിങ്ങളുടെ പ്രകാശത്തില്‍ നിന്ന്‌ ഞങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തി എടുക്കട്ടെ. ( അപ്പോള്‍ അവരോട്‌ ) പറയപ്പെടും: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിന്‍ഭാഗത്തേക്കു തന്നെ മടങ്ങിപ്പോകുക. എന്നിട്ട്‌ പ്രകാശം അന്വേഷിച്ചു കൊള്ളുക! അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഒരു മതില്‍ കൊണ്ട്‌ മറയുണ്ടാക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അതിന്‌ ഒരു വാതിലുണ്ടായിരിക്കും. അതിന്‍റെ ഉള്‍ഭാഗത്താണ്‌ കാരുണ്യമുള്ളത്‌. അതിന്‍റെ പുറഭാഗത്താകട്ടെ ശിക്ഷയും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
(Ser zoom
Russian
Kuliev E.
В тот день лицемеры и лицемерки скажут верующим: \"Погодите, мы позаимствует у вас немного света\". Им будет сказано: \"Возвращайтесь назад и ищите свет\". Между ними будет возведен забор с вратами, с внутренней стороны которого будет милость, а снаружи - мучения. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
В тот день мунафики, мужчины и женщины, скажут уверовавшим: \"Погодите, мы у вас позаимствуем немного света\". Им ответят: \"Ступайте, откуда пришли, и [там] берите огонь\". Между ними будет возведена стена с вратами, внутри которой - милосердие, а снаружи ее - наказание. zoom
Russian
V. Porokhova
И обратятся к верующим лицемеры в этот День - ■ Как женщины, так и мужчины: ■ \"О, подождите нас! Позвольте взять у вас взаймы ■ От Света вашего хоть небольшую долю!\" ■ Им скажут: ■ \"Возвращайтесь-ка назад и там ищите Света!\" ■ И между ними вырастет стена с вратами, ■ И милосердие заполнит все, что в ней. ■ А за пределами ее - лишь (Божий гнев и) муки! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن ڏينھن منافق ۽ منافقياڻيون (گڏجي) مؤمنن کي چوندا تہ اسان ڏانھن (مھربانيءَ جي نظر سان) نھاريو (تہ سھي) تہ اوھان جي (ايماني) نُور مان (ڪجھ) روشني وٺون، چيو ويندو تہ اوھين پنھنجي پٺ تي (دنيا ڏانھن) موٽو، پوءِ ڪو سوجھرو ڳوليو، پوءِ سندن وچ ۾ ھڪ اھڙي ڀت ھنئي ويندي جنھن کي دروازو ھوندو، اُن (ڀت) جي اندارن رحمت ھوندي ۽ اُن (ڀت) جي ٻاھران سامھون عذاب ھوندو zoom
Spanish
Julio Cortes
El día que los hipócritas y las hipócritas digan a los que creyeron: «¡Esperad a que tomemos de vuestra luz!» Se dirá: «¡Retroceded! ¡Buscad una luz!» Entre ellos se levantará una muralla con una puerta. Dentro estará la Misericordia y fuera, enfrente, el Castigo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кыямәт көнендә монафикъ ирләр вә монафика хатыннар, мөэминнәргә әйтерләр: \"Безне көтегез, нурыгыздан файдаланып артыгыздан барыйкчы\", – дип. Аларга әйтелер: \"Артыгызда калган дөньяга кайтыгыз вә нурны анда эзләгез\", – дип. Ул монафикълар белән мөэминнәр арасына бер ишекле дивар корылыр, ул диварның эчендә җәннәт вә тышында җәһәннәмдер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O gün ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlar, iman edenlere şöyle derler: \"Bize bakın da ışığınızdan bir parça alalım.\" Şöyle denir onlara: \"Arkanıza dönün de bir ışık arayın.\" Nihayet aralarına kapısı olan bir sur çekilir. İçinde rahmet vardır onun. Dış tarafı ise azap. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس دن منافق مرد اور منافق عورتیں ایمان والوں سے کہیں گے: ذرا ہم پر (بھی) نظرِ (التفات) کر دو ہم تمہارے نور سے کچھ روشنی حاصل کرلیں۔ ان سے کہا جائے گا: تم اپنے پیچھے پلٹ جاؤ اور (وہاں جاکر) نور تلاش کرو (جہاں تم نور کا انکار کرتے تھے)، تو (اسی وقت) ان کے درمیان ایک دیوار کھڑی کر دی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہوگا، اس کے اندر کی جانب رحمت ہوگی اور اس کے باہر کی جانب اُس طرف سے عذاب ہوگا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اُس دن منافق مرد اور منافق عورتیں مومنوں سے کہیں گے کہ ہماری طرف سے (شفقت) کیجیئے کہ ہم بھی تمہارے نور سے روشنی حاصل کریں۔ تو ان سے کہا جائے گا کہ پیچھے کو لوٹ جاؤ اور (وہاں) نور تلاش کرو۔ پھر ان کے بیچ میں ایک دیوار کھڑی کر دی جائے گی۔ جس میں ایک دروازہ ہوگا جو اس کی جانب اندرونی ہے اس میں تو رحمت ہے اور جو جانب بیرونی ہے اس طرف عذاب (واذیت) zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس دن منافق مرد اور منافق عورتیں مسلمانوں سے کہیں گے کہ ہمیں یک نگاہ دیکھو کہ ہم تمہارے نور سے کچھ حصہ لیں، کہا جائے گا اپنے پیچھے لوٹو (ُ۳۴) وہاں نور ڈھونڈو وہ لوٹیں گے، جبھی ان کے (ف۳۵) درمیان ایک دیوار کھڑی کردی جائے گی (ف۳۶) جس میں ایک دروازہ ہے (ف۳۷) اس کے اندر کی طرف رحمت (ف۳۸) اور اس کے باہر کی طرف عذاب، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=57&verse=13
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...