IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:91
Muhammad Asad
[he, too, will be welcomed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.”
Safi Kaskas
then "Peace be to you, from your companions on the right."
Arabic
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِين
Transliteration
Fasal
a
mun laka min a
s
-
ha
bi alyameen
i
Transliteration-2
fasalāmun laka min aṣḥābi l-yamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then, peace for you; [from] (the) companions (of) the right.
Muhammad Asad
[he, too, will be welcomed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!&rdquo
M. M. Pickthall
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand
Shakir
Then peace to you from those on the right hand
Wahiduddin Khan
he will be greeted with, Peace be to you, by those on the Right
Dr. Laleh Bakhtiar
then: Peace for thee from the Companions of the Right.
T.B.Irving
Peace be on you [will be the greeting) from the Companions on the Right.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.”
Safi Kaskas
then "Peace be to you, from your companions on the right."
Abdul Hye
then (there is greeting) ‘Peace be upon you’ for those from those on the right hand.
The Study Quran
then peace unto thee from the companions of the right
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then: "Peace" from the people of the right
Abdel Haleem
[he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right
Abdul Majid Daryabadi
Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand
Ahmed Ali
There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you
Aisha Bewley
´Peace be upon you!´ from the Companions of the Right
Ali Ünal
Then "Peace be upon you" (will be what you will always hear) from the people of the Right
Ali Quli Qara'i
then ‘Peace be on you,’ [a greeting] from the People of the Right Hand
Hamid S. Aziz
Then (the salutation) "Peace to you" from the companions of the Right Hand
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (it will be said), "Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right."
Muhammad Sarwar
it will be with the people of the right hand, living in peace and security
Muhammad Taqi Usmani
then, (it will be said to him,) .Peace is for you, as you are one of the People of the Right
Shabbir Ahmed
So, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones. (56:38)
Syed Vickar Ahamed
(For him is the salutation); "Peace be upon you," for the companions of the right hand
Umm Muhammad (Sahih International)
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
Farook Malik
he is greeted with salutation: "Peace be upon you," from those of the right hand
Dr. Munir Munshey
(He shall hear the greetings), "Peace be to you. (You are) among those of the right (side)."
Dr. Kamal Omar
then (a greeting of)
Salam
unto you from the Rightists
Talal A. Itani (new translation)
Then, 'Peace upon you,' from those on the Right
Maududi
he will be welcomed by the words: "Peace to you" from the People on the Right
Ali Bakhtiari Nejad
then peace (and well-being) for you among associates of the right hand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then for him is the salutation, “Peace be unto you,” from the companions of the right hand
Musharraf Hussain
they shall be greeted with: “Peace be with you from people of the right hand.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then: "Peace" from the people of the right.
Mohammad Shafi
Then, "Peace to you" from the [other] Members of the Right
Bijan Moeinian
If the dying person is of disbelievers…
Faridul Haque
Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right!
Maulana Muhammad Ali
Then peace to thee from those on the right hand
Muhammad Ahmed - Samira
So greeting/peace (is) for you from the right (hands') owners/company/friends
Sher Ali
Then, `Peace be ever on thee, O thou, of those of the right hand !
Rashad Khalifa
peace is the lot of those on the right.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then O beloved, peace is upon you from those on the right side.
Amatul Rahman Omar
Then (it will be said to him,) `Peace be upon you ever, (O you) of the blessed people!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then (it will be said to him:) ‘Peace for you from those on the Right Hand! (Or, O Prophet, peace on you from those on the Right Hand!)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand
Arthur John Arberry
'Peace be upon thee, Companion of the Right!
Edward Henry Palmer
then 'Peace to thee!' from the fellows of the right
George Sale
he shall be saluted with the salutation, Peace be unto thee! By the companions of the right hand, his brethren
John Medows Rodwell
Shall be the greeting from the people of the right hand - "Peace be to thee."
N J Dawood (2014)
he will be greeted with, ‘Peace be with you!‘ by those on the right hand
Linda “iLHam” Barto
…“Peace unto you,” from the companions of the right.
Ahmed Hulusi
(It will be said), “Salam to you” by the people of the right.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then a greeting of " Peace be upon you " shall be addressed by the angels who express good will
Mir Aneesuddin
then (it will be said), “Peace for you, from those of the right hand.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand
OLD Literal
Word for Word
Then, peace for you; [from] (the) companions (of) the right
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!