Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ zoom
Transliteration Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona zoom
Transliteration-2 a-antum anzaltumūhu mina l-muz'ni am naḥnu l-munzilūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Is it you who send it down from the rain clouds, or We (are) the Ones to send? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down? zoom
M. M. Pickthall Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We? zoom
Shakir Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders? zoom
Wahiduddin Khan Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Is it you who caused it to descend from the cloud vapors? Or are We the ones who caused it to descend? zoom
T.B.Irving Do you pour down from the rainclouds or are, We its Pourers? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so? zoom
Safi Kaskas Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender? zoom
Abdul Hye  Is it you who cause it to come down from the rain clouds or are We Who cause it to come down? zoom
The Study Quran Is it you who sent it down from the clouds, or is it We Who send down? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down zoom
Abdel Haleem was it you who brought it down from the rain-cloud or We? zoom
Abdul Majid Daryabadi Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down? zoom
Ahmed Ali Do you send it down from the clouds, or We send it down? zoom
Aisha Bewley Is it you who sent it down from the clouds or are We the Sender? zoom
Ali Ünal Is it you who send it down from the cloud or is it We Who send it down? zoom
Ali Quli Qara'i Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down? zoom
Hamid S. Aziz Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down? zoom
Muhammad Sarwar Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down? zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down? zoom
Shabbir Ahmed Do you bring it down from the rain-cloud or do We? zoom
Syed Vickar Ahamed Do you bring it down (as rain) from the cloud or do We send it? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? zoom
Farook Malik Is it you who send it down from the clouds or are We the sender? zoom
Dr. Munir Munshey Did you bring it down from the rain clouds? Or is it We Who makes the rain come down? zoom
Dr. Kamal Omar Have you, you, made it descend from the laden cloud, or We are those Who bring it down (as rains)? zoom
Talal A. Itani (new translation) Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender? zoom
Maududi Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did you send it down from the cloud, or are We the senders? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do you bring it down from the cloud or do We? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down? zoom
Mohammad Shafi Do you send it down from the rain cloud or do We? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Who made the water rain down from the sky for you? You or God? zoom
Faridul Haque Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Is it you that send it down from the clouds or We? zoom
Maulana Muhammad Ali Do you bring it down from the clouds, or are We the Bringer? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did you descend it from the rain/clouds ? Or We are the descenders? zoom
Sher Ali Do you send it down from the clouds, or are WE the Sender? zoom
Rashad Khalifa Did you send it down from the clouds, or did we? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Did you send it down from the clouds, or We are the Sender? zoom
Amatul Rahman Omar Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who rain it? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have you sent it down from the cloud, or are We its Sender? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Did you send it down from the clouds, or did We send it? zoom
Edward Henry Palmer Do ye make it come down from the clouds, or do we make it come down? zoom
George Sale do ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof? zoom
John Medows Rodwell Is it ye who send it down from the clouds, or send we it down? zoom
N J Dawood (2014) Was it you that sent it down from the cloud, or were We the Senders? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do you bring it down from the clouds floating at various heights in the upper air or do We! zoom
Mir Aneesuddin Is it you who send it down from the cloud or are We those Who send it down? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...