IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:60
Muhammad Asad
We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent U
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented
Safi Kaskas
We have decreed death among you, and nothing can stop Us
Arabic
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِين
Transliteration
Na
h
nu qaddarn
a
baynakumu almawta wam
a
na
h
nu bimasbooqeen
a
Transliteration-2
naḥnu qaddarnā baynakumu l-mawta wamā naḥnu bimasbūqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
We [We] have decreed among you the death and not We (are) outrun,
Muhammad Asad
We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent U
M. M. Pickthall
We mete out death among you, and We are not to be outrun
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrate
Shakir
We have ordained death among you and We are not to be overcome
Wahiduddin Khan
It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevente
Dr. Laleh Bakhtiar
We ordained death among you and We will not be ones who will be outrun
T.B.Irving
We have ordained death for (all of) you; no one will get ahead to prevent Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented
Safi Kaskas
We have decreed death among you, and nothing can stop Us
Abdul Hye
We have decreed the death among you and We are not unable
The Study Quran
We have decreed death among you, and none outstrips U
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us
Abdel Haleem
We ordained death to be among you. Nothing could stop U
Abdul Majid Daryabadi
We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun
Ahmed Ali
We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindere
Aisha Bewley
We have decreed death for you and We will not be forestalled
Ali Ünal
It is also We Who decree death among you – and We cannot be overcome
Ali Quli Qara'i
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvere
Hamid S. Aziz
We have ordained death among you and We are not to be frustrated
Muhammad Mahmoud Ghali
We, Ever We, have determined among you Death; and in no way are We, Ever We, outstripped
Muhammad Sarwar
We have destined death for you and no one can challenge U
Muhammad Taqi Usmani
We have appointed (the times of) death among you, and We cannot be frustrate
Shabbir Ahmed
We have designed the Laws of death among you and We are not unable
Syed Vickar Ahamed
We have ordered death to be your common ending, and We are not to be frustrated&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
We have decreed death among you, and We are not to be outdon
Farook Malik
It is We Who have ordained death among you and We are not helples
Dr. Munir Munshey
We have decreed death for all of you, and We are not incapable
Dr. Kamal Omar
We, We have assessed the time of death amongst you, and We are not those who could be prevente
Talal A. Itani (new translation)
We have decreed death among you, and We will not be outstripped
Maududi
It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated
Ali Bakhtiari Nejad
We mandated the death among you, and We will not be surpasse
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We have decreed death for you, and We are not to be stopped
Musharraf Hussain
We decreed, death will surround you, and nothing can stop Us
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
Mohammad Shafi
We determine when and where any of you die and nothing can hinder U
Bijan Moeinian
[The same Creator Who created you] has predetermined your death; none can stop the will of God
Faridul Haque
It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It was We who decreed death among you. We will not be surpasse
Maulana Muhammad Ali
We have ordained death among you and We are not to be overcome
Muhammad Ahmed - Samira
We predestined between you the death/lifelessness, and We are not with being surpassed/preceded
Sher Ali
WE have ordained death for all of you; and WE cannot be hindered
Rashad Khalifa
We have predetermined death for you. Nothing can stop us -
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We have fixed death among you; and We are not to be outstripped by this
Amatul Rahman Omar
It is We that have ordained death for all of you. And We cannot be stopped from (it)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is We Who have decreed death amongst you, and We are not helpless either (to bring you back to life after this)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We have decreed death to you all, and We are not unable
Arthur John Arberry
We have decreed among you Death; We shall not be outstripped
Edward Henry Palmer
We have decreed amongst you death; but we are not forestalle
George Sale
We have decreed death unto you all: And We shall not be prevented
John Medows Rodwell
It is we who have decreed that death should be among you
N J Dawood (2014)
It was We that ordained death among you. Nothing can hinder U
Linda “iLHam” Barto
We have decreed that death be your shared fate. We will not be frustrated…
Ahmed Hulusi
We determined death among you and you cannot overpass Us!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We determined death to fall to you as your common lot and We are not incapable of bringing it to effect
Mir Aneesuddin
We have destined death among you, and We are not to be overcome
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrate
OLD Literal
Word for Word
We [We] have decreed among you the death and not We (are) outrun
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!