IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:57
Muhammad Asad
WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?
Safi Kaskas
We created you, so why you do not believe?
Arabic
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُون
Transliteration
Na
h
nu khalaqn
a
kum falawl
a
tu
s
addiqoon
a
Transliteration-2
naḥnu khalaqnākum falawlā tuṣaddiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
We [We] created you, so why (do) not you admit the truth?
Muhammad Asad
WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth
M. M. Pickthall
We created you. Will ye then admit the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth
Shakir
We have created you, why do you not then assent
Wahiduddin Khan
We have created you: why then do you not accept the truth
Dr. Laleh Bakhtiar
We, We created you. Why establish it not as true?
T.B.Irving
We created you, if you would only acknowledge it.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?
Safi Kaskas
We created you, so why you do not believe?
Abdul Hye
We created you, then why do you not believe?
The Study Quran
We created you. Would that you affirm it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have created you, if you could only believe
Abdel Haleem
It was We who created you: will you not believe
Abdul Majid Daryabadi
We! it is We Who created you: wherefore confess ye not
Ahmed Ali
It is He who created you, then why do you not affirm the truth
Aisha Bewley
We created you so why do you not confirm the truth?
Ali Ünal
It is We Who have created you. So will you not confirm as truth (what We convey to you as truth)
Ali Quli Qara'i
We created you. Then why do you not acknowledge it
Hamid S. Aziz
We have created you, why do you not then assent
Muhammad Mahmoud Ghali
We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth)
Muhammad Sarwar
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth
Muhammad Taqi Usmani
We have created you; then why do you not believe in it
Shabbir Ahmed
It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth
Syed Vickar Ahamed
It is We Who have created you: Why will you not see (and accept) the Truth
Umm Muhammad (Sahih International)
We have created you, so why do you not believe
Farook Malik
We have created you: will you not then testify about Our power of creation
Dr. Munir Munshey
It is We Who has created you. Why then do you not affirm the truth
Dr. Kamal Omar
We have created you, so why don't you verify (all these facts by studying and accepting Allah’s
Al-Kitab
)
Talal A. Itani (new translation)
We created you—if only you would believe
Maududi
We have created you, then why would you not confirm it
Ali Bakhtiari Nejad
We created you, so why do you not acknowledge?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It is We Who have created you. Why will you not witness the truth
Musharraf Hussain
We created you, why don’t you accept this?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have created you, if you could only believe!
Mohammad Shafi
We have created you, so why do you not accept the Truth
Bijan Moeinian
I (God) have created you; if you would have only believed
Faridul Haque
It is We Who created you, so why do you not accept the truth
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We created you, why will you not believe
Maulana Muhammad Ali
We have created you, why do you not then accept
Muhammad Ahmed - Samira
We created you, so if only you believe Me
Sher Ali
WE have created you. Why, then do you not accept the truth
Rashad Khalifa
We have created you, if you could only believe!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We have created you, why then, you do not accept the truth?
Amatul Rahman Omar
It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is We Who created you. Then why do you not confirm (resurrection)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We created you, then why do you believe not
Arthur John Arberry
We created you; therefore why will you not believe
Edward Henry Palmer
We created you, then why do ye not credit
George Sale
We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead
John Medows Rodwell
We created you, will ye not credit us
N J Dawood (2014)
We created you: why then will you not believe
Linda “iLHam” Barto
We created you. Why then do you not believe in Me?
Ahmed Hulusi
We created you! So, will you not accept?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We created you and brought you into being from a state of nothingness and gave you form and shape, and so why will you not believe in Resurrection
Mir Aneesuddin
We have created you, then why do you not accept the truth?
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth
OLD Literal
Word for Word
We [We] created you, so why (do) not you admit the truth
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!