IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:47
Muhammad Asad
and would say, “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They used to ask ˹mockingly˺, “When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
Safi Kaskas
And they used to say, "When we're dead and turned to dust and bones, shall we then be resurrected,
Arabic
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُون
Transliteration
Wak
a
noo yaqooloona a-i
tha
mitn
a
wakunn
a
tur
a
ban waAAi
th
a
man a-inn
a
lamabAAoothoon
a
Transliteration-2
wakānū yaqūlūna a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they used (to) say, "When we die and become dust and bones, will we surely be resurrected?
Muhammad Asad
and would say, “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead?
M. M. Pickthall
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?
Shakir
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised
Wahiduddin Khan
and they used to say, What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again
Dr. Laleh Bakhtiar
And they had been saying: When we died and had been earth dust and bones,
will
we, then,
be
ones who are raised up?
T.B.Irving
and kept on saying: ´When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They used to ask ˹mockingly˺, “When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
Safi Kaskas
And they used to say, "When we're dead and turned to dust and bones, shall we then be resurrected,
Abdul Hye
and they used to say: “When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
The Study Quran
and would say, “What! When we are dead and have become dust and bones, are we to be resurrected
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they used to Say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected"
Abdel Haleem
always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up
Abdul Majid Daryabadi
And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised
Ahmed Ali
And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again
Aisha Bewley
and saying, ´When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again
Ali Ünal
And would say: "What? After we have died and become dust and bones, will we indeed be raised from the dead
Ali Quli Qara'i
And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected
Hamid S. Aziz
And they used to say, "What! When we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised
Muhammad Mahmoud Ghali
And they used to say, "When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again
Muhammad Sarwar
It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones
Muhammad Taqi Usmani
and used to say, .Is it that when we die and become dust__is it that we will be raised again
Shabbir Ahmed
And they used to say, "What! When we die and become dust and bones, shall we possibly be raised
Syed Vickar Ahamed
And they used to say, "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be Resurrected again
Umm Muhammad (Sahih International)
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected
Farook Malik
and used to say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised to life again
Dr. Munir Munshey
They used to say, "After we die and wither away into dust and bones, would we really be brought back to life?"
Dr. Kamal Omar
And they used to say: “Whether, when we have died and we changed into dust and bones shall surely we be indeed those who stand resurrected
Talal A. Itani (new translation)
And they used to say, 'When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected
Maududi
They used to say: "What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead
Ali Bakhtiari Nejad
and they used to say: would we be raised when we die and become dust and bones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And they used to say, “What, when we die and become dust and bones, will we then indeed be raised up again
Musharraf Hussain
And said, “What, when we are dead and turned to dust and bones, will we be resurrected?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?"
Mohammad Shafi
And they used to say, "Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we then be raised to a new life!?"
Bijan Moeinian
They used to jokingly say: “When we die and turn into dust and bones, will we be raised up again?&rdquo
Faridul Haque
And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life
Maulana Muhammad Ali
And they used to say: When we die and become dust and bones, shall we then indeed be rised
Muhammad Ahmed - Samira
And they were saying: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived?"
Sher Ali
And they were wont to say, `What ! when we are dead and have become dust and bones, shall we, indeed, be raised again
Rashad Khalifa
They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And used to say, what! When we are dead and become dust and bones, shall we necessarily be raised up?
Amatul Rahman Omar
And they were wont to say, `Is it that when we are dead and reduced to dust and bones we shall then be raised to life (again)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they used to say: ‘When we are dead and become (a heap of) dust and (decomposed bones), shall we then be raised up (alive again)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected
Arthur John Arberry
ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up
Edward Henry Palmer
and used to say, 'What, when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised
George Sale
And they said, after we shall have died, and become dust and bones, shall we surely be raised to life
John Medows Rodwell
And were wont to say, "What! after we have died, and become dust and bones, shall we be raised
N J Dawood (2014)
What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life
Linda “iLHam” Barto
They used to say, “When we die and become dust and bones, will we really be raised again,…
Ahmed Hulusi
They used to say, “Will we really continue to live (be resurrected) with another body once we have died and become dust and bones?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They always maintained their false dictum that: " How can we be raised after death when we have been reduced to dust and bones? "
Mir Aneesuddin
and they used to say, “What! when we are dead and become (part of the) soil and bones, shall we indeed be raised (to life again),
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?
OLD Literal
Word for Word
And they used (to) say, "When we die and become dust and bones, will we surely be resurrected
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!