IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:44
Muhammad Asad
[shadows] neither cooling nor soothing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
neither cool nor refreshing.
Safi Kaskas
neither cool nor refreshing.
Arabic
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيم
Transliteration
L
a
b
a
ridin wal
a
kareem
in
Transliteration-2
lā bāridin walā karīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not cool and not pleasant.
Muhammad Asad
[shadows] neither cooling nor soothing
M. M. Pickthall
Neither cool nor refreshing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nothing (will there be) to refresh, nor to please
Shakir
Neither cool nor honorable
Wahiduddin Khan
neither cool nor refreshing
Dr. Laleh Bakhtiar
neither that which is cool nor generous.
T.B.Irving
which is neither cool nor refreshing.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
neither cool nor refreshing.
Safi Kaskas
neither cool nor refreshing.
Abdul Hye
(that shadow is) neither cool, nor good.
The Study Quran
neither cool nor refreshing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Neither cool, nor helpful
Abdel Haleem
neither cool nor refreshing
Abdul Majid Daryabadi
Neither cool nor pleasant
Ahmed Ali
Neither cool nor agreeable
Aisha Bewley
providing no coolness and no pleasure.
Ali Ünal
(A shadow) neither cooling nor refreshing
Ali Quli Qara'i
neither cool nor beneficial
Hamid S. Aziz
Neither cool nor honourable
Muhammad Mahmoud Ghali
Neither cool, nor refreshing (Literally: honorable)
Muhammad Sarwar
neither cold nor graceful in shape
Muhammad Taqi Usmani
neither cool nor graceful
Shabbir Ahmed
Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment
Syed Vickar Ahamed
(There will be) nothing to refresh, nothing to please
Umm Muhammad (Sahih International)
Neither cool nor beneficial
Farook Malik
neither cool nor refreshing
Dr. Munir Munshey
Which is neither cool nor refreshing
Dr. Kamal Omar
neither cool and nor palatable
Talal A. Itani (new translation)
Neither cool, nor refreshing
Maududi
which will neither be cool nor soothing
Ali Bakhtiari Nejad
not cool and not nice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nothing to refresh, or to please them
Musharraf Hussain
neither cool nor comforting.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Neither cool, nor helpful.
Mohammad Shafi
Neither cool nor soothin
Bijan Moeinian
Neither refreshing nor cool
Faridul Haque
Which is neither cool nor is for respect
Hasan Al-Fatih Qaribullah
neither cool nor good
Maulana Muhammad Ali
Neither cool nor refreshing
Muhammad Ahmed - Samira
Not cool/cold, and nor hospitable/kind
Sher Ali
Neither cool nor wholesome
Rashad Khalifa
Never cool, never tolerable.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the shadow of burning smokes.
Amatul Rahman Omar
(Which is) neither cool (to refresh) nor honourable nor of any good to please at all
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That will neither (ever) cool nor be pleasing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(That shadow) neither cool, nor (even) good
Arthur John Arberry
neither cool, neither goodly
Edward Henry Palmer
Neither cool nor generous
George Sale
neither cool nor agreeable
John Medows Rodwell
Not cool, and horrid to behold
N J Dawood (2014)
neither cool nor refreshing
Linda “iLHam” Barto
There will be nothing cooling or refreshing.
Ahmed Hulusi
(That shade) that is neither cool nor generous (in what it brings)!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Which is neither refreshing nor pleasing
Mir Aneesuddin
neither cool nor beneficial.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nothing (will there be) to refresh, nor to please
OLD Literal
Word for Word
Not cool and not pleasant
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!