IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:39
Muhammad Asad
a good many of olden times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹who will be˺ a multitude from earlier generations
Safi Kaskas
a group of the earlier generation
Arabic
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِين
Transliteration
Thullatun mina al-awwaleen
a
Transliteration-2
thullatun mina l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
A company of the former people,
Muhammad Asad
a good many of olden times
M. M. Pickthall
A multitude of those of ol
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A (goodly) number from those of old
Shakir
A numerous company from among the first
Wahiduddin Khan
a large group of the earlier peopl
Dr. Laleh Bakhtiar
A throng of the ancient ones
T.B.Irving
a multitude from early men
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹who will be˺ a multitude from earlier generations
Safi Kaskas
a group of the earlier generation
Abdul Hye
A large number will be from the first generation (who embraced Islam)
The Study Quran
many from those of old
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Many from the early generations
Abdel Haleem
many from the pas
Abdul Majid Daryabadi
A multitude from the ancients
Ahmed Ali
A crowd of earlier generation
Aisha Bewley
A large group of the earlier people
Ali Ünal
A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion)
Ali Quli Qara'i
A multitude from the former [generations]
Hamid S. Aziz
A multitude of those of old
Muhammad Mahmoud Ghali
A throng of the earliest (people,
Muhammad Sarwar
These (people of the right hand) consist of many from the ancien
Muhammad Taqi Usmani
(comprising) many from the first generations
Shabbir Ahmed
A good many of those who led in goodness
Syed Vickar Ahamed
A (good) number from the first generation (in Islam)
Umm Muhammad (Sahih International)
A company of the former people
Farook Malik
Many of them will be from the forme
Dr. Munir Munshey
(There would be) many (of them) from the earlier (generations)
Dr. Kamal Omar
a major portion from the initial ones
Talal A. Itani (new translation)
A throng from the ancients
Maududi
a large throng from the ancients
Ali Bakhtiari Nejad
a large number of the earlier one
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
A number from those in the past
Musharraf Hussain
Many from the earlier generations,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Many from the early generations.
Mohammad Shafi
Many [of them will be] from the earlier people
Bijan Moeinian
The right side people will be those &hellip
Faridul Haque
A large group from the earlier generations
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a multitude of the ancients
Maulana Muhammad Ali
A multitude from among the first
Muhammad Ahmed - Samira
A group from the first/beginners
Sher Ali
A large party from among the first believers
Rashad Khalifa
Many from the early generations.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A group from amongst the former ones.
Amatul Rahman Omar
(This group will consist of) a large party from the earlier people (of Islam)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
A large group of them will be from the earlier people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam)
Arthur John Arberry
A throng of the ancient
Edward Henry Palmer
A crowd of those of yore
George Sale
There shall be many of the former religions
John Medows Rodwell
A crowd of the former
N J Dawood (2014)
a multitude from ages past
Linda “iLHam” Barto
Some of them will be from days of old.
Ahmed Hulusi
A group of them (the people of the right) are from the former people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who include a great number of those who preceded
Mir Aneesuddin
Numerous from among the ancients,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
A (goodly) number from those of old
OLD Literal
Word for Word
A company of the former people
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!