←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
abasing [some], exalting [others]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It will debase ˹some˺ and elevate ˹others˺.
Safi Kaskas
Lowering some and raising others.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
خَافِضَةٌ رَّافِعَة
Transliteration
Khafidatun rafiAAatun
Transliteration-2
khāfiḍatun rāfiʿatu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Bringing down, raising up,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
abasing [some], exalting [others]
M. M. Pickthall
Abasing (some), exalting (others)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Many) will it bring low; (many) will it exalt
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It will debase ˹some˺ and elevate ˹others˺.
Safi Kaskas
Lowering some and raising others.
Wahiduddin Khan
some shall be abased and others exalted
Shakir
Abasing (one party), exalting (the other)
Dr. Laleh Bakhtiar
It will be one that abases, one that exalts.
T.B.Irving
humbling, exalting!
Abdul Hye
it will bring low (to some), it will exalt (for others).
The Study Quran
abasing, exalting
Dr. Kamal Omar
(It is) one that causes to go low (and it is) one that exalts (some others to a higher rank than the one they experienced in the worldly life)
Farook Malik
- then some shall be abased and some exalted
Talal A. Itani (new translation)
Bringing low, raising high
Muhammad Mahmoud Ghali
Lowering (some), raising (others
Muhammad Sarwar
It will abase some and exalt others
Muhammad Taqi Usmani
It will be abasing (some), exalting (others
Shabbir Ahmed
Lowering some, raising others, the Great Equalizer
Dr. Munir Munshey
(It will) humble some, honor others
Syed Vickar Ahamed
It will bring down (many) it will raise (many others)
Umm Muhammad (Sahih International)
It will bring down [some] and raise up [others]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It will bring low, and raise up
Abdel Haleem
bringing low and raising high
Abdul Majid Daryabadi
Abasing exalting
Ahmed Ali
Degrading (some) and exalting (others)
Aisha Bewley
bringing low, raising high.
Ali Ünal
Abasing some and exalting others
Ali Quli Qara'i
[it will be] lowering, exalting
Hamid S. Aziz
Abasing some, exalting others
Ali Bakhtiari Nejad
it is lowering and elevating (humiliating and honoring)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Many will it bring low, many will it exalt
Musharraf Hussain
Some will be humiliated, others honoured.
Maududi
(a calamitous Event) that shall turn things upside down
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It will bring low, and raise up.
Mohammad Shafi
That will make those down (dead and buried in the dust) rise up

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Bringing low to someone and exalting to some.
Rashad Khalifa
It will lower some, and raise others.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(it will) abase (some) and exalt (others)
Maulana Muhammad Ali
Abasing (some), exalting (others) -
Muhammad Ahmed - Samira
Lowering/reducing, raising/removing away
Bijan Moeinian
Some people will be lowered and some raised in rank
Faridul Haque
The event will be abasing some, and exalting some
Sher Ali
Some it will bring low, others it will exalt
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(That Hour) will lower (some) and raise (some others) high
Amatul Rahman Omar
(This event shall be) lowering (the status of some and) exalting (that of others)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
It will bring low (some); (and others) it will exalt

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
abasing, exalting
George Sale
It will abase some, and exalt others
Edward Henry Palmer
abasing - exalting
John Medows Rodwell
Day that shall abase! Day that shall exalt
N J Dawood (2014)
some shall be abased and others exalted

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
It will debase; it will exalt.
Ahmed Hulusi
It brings down (some) and raises (some) up!
Mir Aneesuddin
(it will) bring down (some and) exalt (others).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It shall abase those whose mode of action incurred the destiny they brought upon themselves of coming down very low, and it shall raise and exalt in dignity those whose breasts had been filled with the profound reverence dutiful to Allah

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Many) will it bring low; (many) will it exalt
OLD Literal Word for Word
Bringing down, raising up