IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:17
Muhammad Asad
Immortal youths will wait upon the
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will be waited on by eternal youths
Safi Kaskas
circulating among them will be ever youthful beings
Arabic
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُون
Transliteration
Ya
t
oofu AAalayhim wild
a
nun mukhalladoon
a
Transliteration-2
yaṭūfu ʿalayhim wil'dānun mukhalladūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Will circulate among them boys immortal,
Muhammad Asad
Immortal youths will wait upon the
M. M. Pickthall
There wait on them immortal youth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness)
Shakir
Round about them shall go youths never altering in age
Wahiduddin Khan
they will be waited on by ageless youth
Dr. Laleh Bakhtiar
Immortal children go around them
T.B.Irving
Immortal youths will stroll around them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will be waited on by eternal youths
Safi Kaskas
circulating among them will be ever youthful beings
Abdul Hye
immortal youths will go round serving them
The Study Quran
Immortal youths wait upon the
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Moving amongst them will be immortal children
Abdel Haleem
everlasting youths will go round among the
Abdul Majid Daryabadi
There shall go round Unto them youths ever-young
Ahmed Ali
Youths of never-ending bloom will pass round to the
Aisha Bewley
There will circulate among them, ageless youths,
Ali Ünal
There will go round them immortal youths
Ali Quli Qara'i
They will be waited upon by immortal youths
Hamid S. Aziz
Round about them shall serve youths of permanent freshness (immortal or never altering in age)
Muhammad Mahmoud Ghali
(There) go round them eternalized young men
Muhammad Sarwar
Immortal youths will serve the
Muhammad Taqi Usmani
Immortal boys will rotate around the
Shabbir Ahmed
Their children immortal, playful around them. (13:23), (52:21-24), (76:19)
Syed Vickar Ahamed
Around them will (serve) youths of ever lasting (freshness)
Umm Muhammad (Sahih International)
There will circulate among them young boys made eterna
Farook Malik
and there shall wait on them the eternal youth
Dr. Munir Munshey
Youthful lads, who would stay young forever,would wait on them
Dr. Kamal Omar
Youthful lads, granted perpetual freshness shall move all around them—
Talal A. Itani (new translation)
Serving them will be immortalized youth
Maududi
immortal youths shall go about the
Ali Bakhtiari Nejad
Immortal youths circulate among them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Around them will be youth of perpetual innocence
Musharraf Hussain
Served by young people of timeless youth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Moving among them will be immortal children.
Mohammad Shafi
Ageless youths serving the
Bijan Moeinian
They will be properly served by…
Faridul Haque
Surrounded by immortal boys
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(and there) shall wait on them immortal youth
Maulana Muhammad Ali
Round about them will go youths never altering in age
Muhammad Ahmed - Samira
Immortal/eternal children/boys circle/walk around on them
Sher Ali
There will wait on them youths who will not age
Rashad Khalifa
Serving them will be immortal servants.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Abiding youths shall go round them carrying.
Amatul Rahman Omar
(Their) young sons will go round about them, who will remain as young as ever
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The serving youths, rapt always in the same state of being, will go round them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will be served by immortal boys
Arthur John Arberry
immortal youths going round about the
Edward Henry Palmer
Around them shall go eternal youths
George Sale
Youths which shall continue in their bloom for ever, shall go round about to attend them
John Medows Rodwell
Aye-blooming youths go round about to the
N J Dawood (2014)
and there shall wait on them immortal youth
Linda “iLHam” Barto
Around them immortal youths will serve…
Ahmed Hulusi
With eternally youthful servants around them...
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They will be served by handsome attendants whose figures, in conjunction with stateliness, and their beauty in conjunction with dignity are eternal
Mir Aneesuddin
Youths always staying (in attendance) will go around them
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness)
OLD Literal
Word for Word
Will circulate among them boys immortal
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!