←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In all Gardens will be noble, pleasant mates.
Safi Kaskas
In them are sweet and lovely creatures

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَان
Transliteration
Feehinna khayratun hisanun
Transliteration-2
fīhinna khayrātun ḥisānu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
In them (are) good and beautiful ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful
M. M. Pickthall
Wherein (are found) the good and beautiful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In them will be fair (Companions), good, beautiful;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In all Gardens will be noble, pleasant mates.
Safi Kaskas
In them are sweet and lovely creatures
Wahiduddin Khan
Therein will be maidens chaste and beautiful
Shakir
In them are goodly things, beautiful ones
Dr. Laleh Bakhtiar
In them both are the good deeds, fairer.
T.B.Irving
In them there will be the best, the fairest women!
Abdul Hye
Therein will be chaste and beautiful (virgins).
The Study Quran
Therein are good and beautiful ones
Dr. Kamal Omar
In these (personalities are ingrained) virtues (and) sincerities
Farook Malik
In each of them, there will be chaste and beautiful virgins
Talal A. Itani (new translation)
In them are good and beautiful ones
Muhammad Mahmoud Ghali
In them are the most charitalsle (i.e., best; choicest) and fairest of maidens
Muhammad Sarwar
There will be well-disciplined, beautiful maidens
Muhammad Taqi Usmani
In them there will be women, good and gorgeous,_
Shabbir Ahmed
Therein are all things most excellent, symmetrical, beautiful. ('Khair' = Good thing = Excellent. 'Hisan' = Nicely balanced = Beautifully symmetrical = Symmetrically beautiful)
Dr. Munir Munshey
There, they shall have beautiful virtuous (wives)
Syed Vickar Ahamed
In them will be fair (companions), good and beautiful—
Umm Muhammad (Sahih International)
In them are good and beautiful women
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
In them is what is good and beautiful
Abdel Haleem
There are good-natured, beautiful maidens
Abdul Majid Daryabadi
Therein will be damsels agreeable and beauteous
Ahmed Ali
In them good and comely maidens -
Aisha Bewley
In them are sweet, lovely maidens.
Ali Ünal
In them both are maidens good in character and beautiful
Ali Quli Qara'i
In them are maidens good and lovely
Hamid S. Aziz
In them are goodly things and beautiful ones
Ali Bakhtiari Nejad
There are good and beautiful females in both of them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
In them will be those good, and beautiful
Musharraf Hussain
In them will be ladies with charming character and beauty.
Maududi
In the midst of these will be maidens, good and comely
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In them is what is good and beautiful.
Mohammad Shafi
In these [gardens] are things excellent and beautiful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In them there are maidens good natured, beautiful.
Rashad Khalifa
In them are beautiful mates.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
In them shall be good and pleasing
Maulana Muhammad Ali
Therein are goodly beautiful ones
Muhammad Ahmed - Samira
In them (B) (are) very beautiful good/generous
Bijan Moeinian
There are beautiful mates available
Faridul Haque
In them are women of good behaviour and gorgeous faces
Sher Ali
Therein will be maidens, good and beautiful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
In them are pious and beautiful (chaste maidens as well)
Amatul Rahman Omar
Therein will be (maidens) pious (and) beautiful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
therein maidens good and comely -
George Sale
Therein shall be agreeable and beauteous damsels
Edward Henry Palmer
In them maidens best and fairest
John Medows Rodwell
In each, the fair, the beauteous ones
N J Dawood (2014)
In each there shall be virgins chaste and fair

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
In them will be good and beautiful beings.
Ahmed Hulusi
In (those Paradises) are the most magnificent, the most beautiful.
Mir Aneesuddin
In both of them are good and beautiful ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Within, there are beautiful chaste women who will consort with those men of dignity in the order of piety

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
In them will be fair (Companions), good, beautiful;
OLD Literal Word for Word
In them (are) good and beautiful ones