←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
Safi Kaskas
So which of your Lord's blessings will you deny?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَان
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
Transliteration-2
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibān
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? &ndash
M. M. Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
Safi Kaskas
So which of your Lord's blessings will you deny?
Wahiduddin Khan
Which of your Lords wonders would you deny
Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Dr. Laleh Bakhtiar
So which of the benefits of the Lord of you both will you both deny?
T.B.Irving
so which of your Lord´s benefits will both of you deny?
Abdul Hye
Then which of your Lord’s favors will you both (jinns and human) deny?
The Study Quran
So which of your Lord’s boons do you two deny?
Dr. Kamal Omar
Then with what Majesties of the Nourisher-Sustainer of you two, you twain shall commit denial
Farook Malik
Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny
Talal A. Itani (new translation)
So which of your Lord's marvels will you deny
Muhammad Mahmoud Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies
Muhammad Sarwar
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then den
Muhammad Taqi Usmani
So, which of the bounties of your Lord will you deny
Shabbir Ahmed
Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny
Dr. Munir Munshey
So which one of the favors of your Lord won´t you acknowledge? (For how long)
Syed Vickar Ahamed
Then which of the miracles from your Lord will you both renounce? &mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
So which of the favors of your Lord would you deny?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So which of your Lord's favours will you den
Abdel Haleem
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Abdul Majid Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain beli
Ahmed Ali
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? -
Aisha Bewley
So which of your Lord´s blessings do you both then deny?
Ali Ünal
Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny
Ali Quli Qara'i
So which of your Lord’s bounties will you both deny
Hamid S. Aziz
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Ali Bakhtiari Nejad
Then which of your Master’s favors do you deny
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then which of the favors of your Lord will you deny
Musharraf Hussain
So which favours of your Lord will you deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So which of the favors of your Lord will you deny?
Mohammad Shafi
So, which of your Lordճ Means of Power will you deny? &mdash

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Which then, of the favours of your Lord will you deny?
Rashad Khalifa
Which of your Lord's marvels can you deny?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie
Maulana Muhammad Ali
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Muhammad Ahmed - Samira
So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify
Bijan Moeinian
Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny
Faridul Haque
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny
Sher Ali
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, deny
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So which of your Lord’s blessings will you both deny
Amatul Rahman Omar
Which of the benefactions of your Lord will you twain, then, deny
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny
George Sale
-- Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? -
Edward Henry Palmer
Then which of your Lord's bounties will ye twain deny
John Medows Rodwell
Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? [RODWELL: Which, etc.]
N J Dawood (2014)
(so which of your Lord‘s blessings would you deny?)

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
So, which of the Lord’s favors will you both deny?
Ahmed Hulusi
So, which of the favors of your Rabb (the Names comprising your essence – your consciousness and body) will you deny?
Mir Aneesuddin
So which of the bounties of your Fosterer will you both deny?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore, which of your Creator's blessings, you people of mankind and the Jinn, will deny

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
OLD Literal Word for Word
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny