Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rahman 55:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ zoom
Transliteration Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani zoom
Literal
(Word by Word)
  We to you, O you two classes! zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [ONE DAY] We shall take you to task, O you sin-laden two! zoom
M. M. Pickthall We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds! zoom
Shakir Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies. zoom
Wahiduddin Khan Soon We shall attend to youtwo big groups [of jinn and mankind]. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We will attend to you at leisure, O you two dependents. zoom
T.B.Irving We shall finish off both loads for you; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We will soon attend to you ˹for judgment˺, O two multitudes ˹of jinn and humans˺! zoom
Safi Kaskas We will soon attend to your judgment, you burdensome two. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We will call you to account, both of you beings. zoom
Abdel Haleem We shall attend to you two huge armies [of jinn and mankind]. zoom
Abdul Majid Daryabadi Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes. zoom
Ahmed Ali We shall soon be free to turn to you, O weary caravans, zoom
Aisha Bewley Soon We will settle your affairs, you two weighty throngs. zoom
Ali Ünal We will (in time) settle your affairs, O you two most honorable classes of creatures (of the earth endowed with important faculties and therefore having heavy responsibilities)! zoom
Ali Quli Qara'i We shall soon make Ourselves unoccupied for you, O you notable two! zoom
Hamid S. Aziz Soon will We apply Ourselves to you, O you two worlds (men and jinn or outer and inner, manifest and hidden). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We will soon finish your (affair), O you (both) overburdened (Or: discomforted) ones! (i.e., the jinn and humankind (see verse 33). zoom
Muhammad Sarwar Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts. zoom
Muhammad Taqi Usmani Soon We are going to spare Ourselves for you (to reckon your deeds), O two heavy species (of Jinn and mankind)! zoom
Shabbir Ahmed Soon shall We lighten your burdens, O Burdened men and women! zoom
Syed Vickar Ahamed We shall soon settle your affairs— O both of you (jinns' and men)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We will attend to you, O prominent beings. zoom
Farook Malik O you, the two burdens (jinns and mankind)! Soon We shall find the time to call you to account. zoom
Dr. Munir Munshey For you, the two sin laden groups, (one of men, the other of jinn), We would soon devote Ourselves (exclusively to judge you)! zoom
Dr. Kamal Omar Soon We pay you attention O you two burdened groups. zoom
Talal A. Itani (new translation) We will attend to you, O prominent two. zoom
Maududi O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account. zoom
Ali Bakhtiari Nejad We are going to attend to you, the two important beings (humans and Jinn). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Soon will We settle your affairs, O both you worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We will call you to account, both of you beings. zoom
Mohammad Shafi We shall soon attend to you, O you sin-laden two [mankind and jinn]! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pretty soon [men and extraterrestrial] burdens of earth will be summoned for their trials. zoom
Faridul Haque Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We shall surely aim, O both burdened. zoom
Maulana Muhammad Ali Which then of the bounties of your Lord will you deny? zoom
Muhammad Ahmed - Samira We will finish/end/complete (free ourselves) for you, oh you, the humans and Jinns (the two weights). zoom
Sher Ali Soon shall WE attend to you, O ye two big groups ! zoom
Rashad Khalifa We will call you to account, O humans and jinns. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Soon after finishing all works We proceed to your reckoning, O you two heavy groups. zoom
Amatul Rahman Omar We shall reckon with you O you two big groups (of the righteous and the rebellious). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O both the groups (of men and jinn), soon shall We attend to your account. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight! zoom
Edward Henry Palmer We shall be at leisure for you, O ye two weighty ones! zoom
George Sale We will surely attend to judge you, O men and genii, at the last day. zoom
John Medows Rodwell We will find leisure to judge you, O ye men and djinn: zoom
N J Dawood (2014) Jinn and mankind, We shall surely find the time to judge you. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Soon shall We settle your disputes and judge between you people of mankind and you people of the jinn. zoom
Mir Aneesuddin We will free (Ourselves) for you, O you two weighty (things). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...