←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but forever will abide thy Sustainer’s Self, full of majesty and glory
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Only your Lord Himself, full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺.
Safi Kaskas   
but forever will remain the Face of your Lord, full of Majesty and Glory.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَلِ وَٱلْإِكْرَامِ ‎
Transliteration (2021)   
wayabqā wajhu rabbika dhū l-jalāli wal-ik'rām
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But will remain (the) Face (of) your Lord, (the) Owner (of) Majesty and Honor.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but forever will abide thy Sustainer’s Self, full of majesty and glory
M. M. Pickthall   
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Only your Lord Himself, full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺.
Safi Kaskas   
but forever will remain the Face of your Lord, full of Majesty and Glory.
Wahiduddin Khan   
while your Lords own Self will remain full of majesty and glory
Shakir   
And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor
Dr. Laleh Bakhtiar   
yet the Countenance of thy Lord will remain forever, Possessor of The Majesty and The Splendor.
T.B.Irving   
while your Lord´s face will remain full of majesty and splendor,
Abdul Hye   
and the Face (authority) of your Lord will remain full of Majesty and Honor forever.
The Study Quran   
And there remains the Face of thy Lord, Possessed of Majesty and Bounty
Dr. Kamal Omar   
and shall abide the Face of your Nourisher-Sustainer, Owner of the Glory and the Honour
M. Farook Malik   
but the Face of your Lord will remain full of Majesty and Glory
Talal A. Itani (new translation)   
But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor
Muhammad Mahmoud Ghali   
And there (still) remains (forever) The Face of your Lord, The Owner of Majesty and Munificence
Muhammad Sarwar   
Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever
Muhammad Taqi Usmani   
And your Lord‘s Countenance will remain, full of majesty, full of honour
Shabbir Ahmed   
But forever is Changeless the 'Self' of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. ('Baqi' = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. 'Wajh' = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality (28:88))
Dr. Munir Munshey   
The only One to last and live on is your Lord _ the Lord of sublime glory and honor
Syed Vickar Ahamed   
But will remain (Alive for ever), the Face of your Lord (Rab)— Full of Majesty, Bounty and Honor, (Zhul Jalal ul Ikram)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour
Abdel Haleem   
all that remains is the Face of your Lord, full of majesty, bestowing honour
Abdul Majid Daryabadi   
And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence
Ahmed Ali   
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence
Aisha Bewley   
but the Face of your Lord will remain, Master of Majesty and Generosity.
Ali Ünal   
But there remains forever the "Face" of your Lord, the One of Majesty and Munificence
Ali Quli Qara'i   
yet lasting is the Face of your Lord, majestic and munificent
Hamid S. Aziz   
And there remains naught but the Countenance of your Lord of Might and Glory (or of Majesty and Nobility (Bounty and Honour))
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But will live forever is the Face of your Lord, Full of Majesty, Bounty, and Honor
Ali Bakhtiari Nejad   
while your Lord's essence, having majesty and nobility remains (forever).
Musharraf Hussain   
all that will remain is your Lord, the Majestic and the Giver of honour.
Maududi   
only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the face of your Lord will remain; One with Majesty and Honor.
Mohammad Shafi   
And, what is lasting is the Presence of your Lord, Majestic and Magnanimous

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And there is abiding for ever is the Entity of your Lord Majestic and Venerable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid
Maulana Muhammad Ali   
Every one on it passes awa
Muhammad Ahmed & Samira   
And your Lord's face/front/direction (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity remains/continues
Bijan Moeinian   
Only His Honorable Majesty Lord will stay forever
Faridul Haque   
And eternal is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable
Sher Ali   
And there will abide for ever only the Person of thy Lord, Master of Glory and Honour
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the essence of your Lord, Who is the Master of glory and splendour and the Master of bounty and honour, will remain
Amatul Rahman Omar   
But (only) the Majesty of your Lord and that which is under the care of your Lord, the Lord of Glory and Honour endures for ever
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid
George Sale   
But the glorious and honourable countenance of thy Lord shall remain for ever
Edward Henry Palmer   
but the face of thy Lord endowed with majesty and honour shall endure
John Medows Rodwell   
But the face of thy Lord shall abide resplendent with majesty and glory
N J Dawood (2014)   
But the face of your Lord will abide for ever, in all its majesty and glory

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
But the face of your Lord will abide forever, full of glory and splendor.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and all that remains is yoursg Lord's Countenance, the Possessor of majesty and nobility.
Irving & Mohamed Hegab   
while your Lord's face will remain full of majesty and splendor,
Ahmed Hulusi   
Baqi (eternal, without being subject to the concept of time) is the face (the absolute reality) of your Rabb (the meanings of the Names comprising your essence), the Dhul-Jalali Wal-Ikram
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there and then remains only the One Whose countenance reflects authority, grandeur, greatness and sovereignty and the reverence accorded to His Omnipotence
Mir Aneesuddin   
and there will remain the Face (Person) of your Fosterer, Possessor of glory and honour.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour
OLD Literal Word for Word   
But will remain (the) Face (of) your Lord, (the) Owner (of) Majesty and Honor
OLD Transliteration   
Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waal-ikrami