Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Yeri də (bütün) məxluqat üçün O döşədi. | |
Bosnian Besim Korkut | A Zemlju je za stvorenja razastro, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I Zemlja! Postavio je nju za stvorenja, | |
Dutch Salomo Keyzer | En hij heeft de aarde voor levende schepselen ingericht. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و زمين را براى مردم قرار داد.(10) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | زمین را برای خلایق آفرید، | |
Farsi Hussain Ansarian | و زمین را برای [زندگی] مردم نهاد؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و زمین را (با هزاران نعمت) برای (زندگانی) خلق مقرّر فرمود. | |
French Muhammad Hamidullah | Quant | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Er hat die Erde f | |
German Amir Zaidan | Und die Erde setzte ER f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und die Erde hat Er f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan Allah telah meratakan bumi untuk makhluk(Nya). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | La terra l'ha disposta per le creature: | |
Italian Safi Kaskas | Lui ha steso la terra per le Sue creature, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഭൂമിയെ അവന് മനുഷ്യര്ക്കായി വെച്ചിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Aplainou a terra para as (Suas) criaturas, | |
Russian Kuliev E. | Он установил землю для тварей. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Для тварей простер Он землю, | |
Russian V. Porokhova | Он землю распростер для всякого живья, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ماڻھن لاءِ زمين کي پکيڙيائين | |
Spanish Julio Cortes | La tierra la ha puesto al servicio de las criaturas. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Җирне халыклар өчен төзеп куйды. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | زمین کو اسی نے مخلوق کے لئے بچھا دیا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اسی نے خلقت کے لئے زمین بچھائی | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور زمین رکھی مخلوق کے لیے (ف۹) | |