IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Qamar 54:47
Muhammad Asad
for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes.
Safi Kaskas
Those who force others to reject God's messages are misguided and insane.
Arabic
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُر
Transliteration
Inna almujrimeena fee
d
al
a
lin wasuAAur
in
Transliteration-2
inna l-muj'rimīna fī ḍalālin wasuʿuri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, the criminals (are) in an error and madness.
Muhammad Asad
for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly
M. M. Pickthall
Lo! the guilty are in error and madness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad
Shakir
Surely the guilty are in error and distress
Wahiduddin Khan
The evildoers are indeed sunk in error and foll
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, ones who sin
are
going astray and insane.
T.B.Irving
Criminals will be lost in error and frenzy.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes.
Safi Kaskas
Those who force others to reject God's messages are misguided and insane.
Abdul Hye
Surely, the criminals are in error (in this world) and will burn (in the hell in the Hereafter).
The Study Quran
Truly the guilty are astray and mad
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The criminals are in error and will burn
Abdel Haleem
truly the wicked are misguided and quite insane–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Verily the culprits shall be in great error and madness
Ahmed Ali
Surely the sinners are misguided and insane
Aisha Bewley
The evildoers are indeed misguided and insane
Ali Ünal
The disbelieving criminals will be in utter loss away (from Paradise) and burning in the Blazes
Ali Quli Qara'i
Indeed the guilty are in error and madness
Hamid S. Aziz
Surely it is the guilty who are in error and madness
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the criminals are in error and insanity
Muhammad Sarwar
The sinful ones will face the destructive torment of hel
Muhammad Taqi Usmani
Surely the guilty ones are in error and madness
Shabbir Ahmed
The violators of human rights are in grave error and loss
Syed Vickar Ahamed
Truly, those in sin are the ones straying in mind, and mad
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, the criminals are in error and madness
Farook Malik
Yet, surely the wicked people persist in error and madness
Dr. Munir Munshey
Indeed the criminals are (lost) in error, and are (engrossed) in a frenzied state (of denying the truth)
Dr. Kamal Omar
Verily, the criminals and the guilty are in error and doom
Talal A. Itani (new translation)
The wicked are in confusion and madness
Maududi
The evil-doers are victims of error and madness
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed the guilty ones are in error and madness
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Truly those in sin are the ones straying in mind, and in madness
Musharraf Hussain
The sinners are indeed misguided and foolish.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The criminals are in error and will burn.
Mohammad Shafi
The sinners are indeed into error and madness
Bijan Moeinian
The wicked people who have chosen the wrong path will be chained and dragged into Hell
Faridul Haque
Indeed the criminals are astray and insane
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire
Maulana Muhammad Ali
Nay, the Hour is their promised time, and the Hour is most grievous and bitter
Muhammad Ahmed - Samira
That truly the criminals/sinners (are) in misguidance and madness/inferno/frenzy
Sher Ali
Surely, the guilty are in manifest error and suffer from madness
Rashad Khalifa
Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Surely, the culprits are misled and mad.
Amatul Rahman Omar
Surely, the guilty are (involved) in clear error and (suffering from) insanity
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Assuredly, the evildoers are in (the fold of) error and insanity (or Fire)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter)
Arthur John Arberry
Surely the sinners are in error and insanity
Edward Henry Palmer
Verily, the sinners are in error and excitement
George Sale
Verily the wicked wander in error, and shall be tormented hereafter in burning flames
John Medows Rodwell
Verily, the wicked are sunk in bewilderment and folly
N J Dawood (2014)
Yet the wrongdoers persist in error and madness
Linda “iLHam” Barto
Truly, those lost in sin are the ones deluded and confused.
Ahmed Hulusi
Indeed, the guilty are in error and foolishness.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In effect the wicked, given to sin, are embodied with bewildered souls and unsound minds
Mir Aneesuddin
The criminals are certainly in error and madness.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad
OLD Literal
Word for Word
Indeed, the criminals (are) in an error and madness
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!