Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Qamar 54:43 

Arabic Source
Arabic أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُر zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ey Qüreyş əhli!) Sizin kafirlərin onlardan nəyi yaxşıdır?! Yoxsa (əvvəlki ilahi) kitablarda sizin üçün bəraət (əzabdan qurtuluş hökmü) vardır?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Da li su nevjernici vaši imalo jači od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu povelju? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Jesu li nevjernici va zoom
Dutch
Salomo Keyzer
O bewoners van Mekka! zijn uwe ongeloovigen beter dan deze? Is u in de schriften vrijstelling van straf beloofd? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا منكران شما بهتر از آن‌ها هستند؟ یا در كتاب‌ها دليلى بر عذاب نشدنتان وجود دارد؟(43) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا کفّار شما بهتر از آنانند یا برای شما امان‌نامه‌ای در کتب آسمانی نازل شده است؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا کافران [شهر] شما از اقوامی که برشمردیم، بهتر و برترند [تا به سبب بهتری و برتری مصون از عذاب باشند؟] یا برای شما در کتاب های آسمانی امان نامه ای هست [که هر جرمی را مرتکب شوید عذابی نخواهید داشت؟!] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا کفار شما (مکّیان) بهتر (و قوی‌تر) از آن امم گذشته‌اند یا شما را برائت و امانی در کتب (آسمانی از عذاب خدا) هست؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Vos m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sind die Ungl zoom
German
Amir Zaidan
Sind etwa eure Kafir besser als diese?! Oder gibt es f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sind etwa eure Ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apakah orang-orang kafirmu (hai kaum musyrikin) lebih baik dari mereka itu, atau apakah kamu telah mempunyai jaminan kebebasan (dari azab) dalam Kitab-kitab yang dahulu zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
I vostri miscredenti [o meccani] sono migliori di quelli? Ci son forse nelle Scritture delle immunità a vostro favore? zoom
Italian
Safi Kaskas
Siete forse voi miscredenti, migliori di loro? O avete ricevuto un’immunità nei Libri Sacri? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( ഹേ, അറബികളേ, ) നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ അവരെക്കാളൊക്കെ ഉത്തമന്‍മാരാണോ? അതല്ല, വേദപ്രമാണങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ( മാത്രം ) വല്ല ഒഴിവുമുണ്ടോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Acaso, os vossos incr zoom
Russian
Kuliev E.
Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Чем лучше древних [неверных] неверные среди вас? Разве у вас есть охранная грамота, закрепленная в [прежних] писаниях? zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель неправедные ваши лучше, чем они? ■ Или в Святых Писаниях для вас ■ Есть грамота охранная (от наказанья)? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي قريشؤ!) اوھان جا ڪافر اُنھن (ٽولين) کان وڌيڪ ڀلا آھن ڇا يا اوھان لاءِ (اڳين) ڪتابن ۾ ڪا ڇوٽڪاري جي چٺي آھي؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Son vuestros infieles mejores que aquéllos? ¿O hay en las Escrituras algo que os inmunice? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, сезнең имансыз динсезлегегез, Аллаһ хозурында Коръәндә зекер ителгән кәферләрнең имансызлыгыннан яхшыракмы, әллә сезгә ґәзаб булмас дип Аллаһудан иңдерелгән китапларда язылганмы? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے اہل عرب) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (پہلی) کتابوں میں کوئی فارغ خطی لکھ دی گئی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا (ف۲۲) تمہارے کافر ان سے بہتر ہیں (ف۶۷) یا کتابوں میں تمہاری چھٹی لکھی ہوئی ہے (ف۶۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=54&verse=43
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...