Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Qamar 54:29 

Arabic Source
Arabic فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَر zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, onlar öz yoldaşlarını (Qudar ibn Salifi) çağırdılar. O da (dəvəni) tutub kəsdi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tad pozva zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij riepen hunnen makker, en hij nam een zwaard en doodde haar, zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
دوستشان را صدا زدند و او شتر را كشت.(29) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها یکی از یاران خود را صدا زدند، او به سراغ این کار آمد و (ناقه را) پی کرد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس آنان یارشان را [که برای پی کردن ناقه آماده کرده بودند] فرا خواندند و [او] دست به کار شد و [ماده شتر را] پی کرد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن قوم شقی صاحب و رئیس خود را خواندند تا مجهز شد و ناقه را پی کرد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis ils appel zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch sie riefen ihren Gef zoom
German
Amir Zaidan
Dann riefen sie ihren Weggenossen, dann nahm er (das Schwert), dann verletzte er ihre Beine. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da riefen sie ihren Gef zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka mereka memanggil kawannya, lalu kawannya menangkap (unta itu) dan membunuhnya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Chiamarono uno dei loro che impugnò [la spada] e le tagliò i garetti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro però chiamarono il loro compagni. Sfoderarono la spada e la uccisero. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ അവര്‍ അവരുടെ ചങ്ങാതിയെ വിളിച്ചു. ങ്ങനെ അവന്‍ ( ആ കൃത്യം ) ഏറ്റെടുത്തു. ( ആ ഒട്ടകത്തെ ) അറുകൊലചെയ്തു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ent zoom
Russian
Kuliev E.
Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Тогда они призвали своего приятеля. Тот обнажил [меч] и подрезал поджилки [верблюдице]. zoom
Russian
V. Porokhova
Они ж воззвали к своему собрату, ■ Кто (саблю) вынул и убил (ее). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ پنھنجي سنگتيءَ کي سڏيائون، پوءِ وڌيڪ ھلت ڪيائين ۽ (وار ڪري ڏاچيءَ کي) منڊو ڪيائين zoom
Spanish
Julio Cortes
Llamaron a su paisano, que se hizo cargo y desjarretó. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бу кавем дөягә коедан су эчерергә разый булмыйча, дөяне үтерү өчен үзләренең бер юлдашларын чакырдылар, һәм ул залим кылычы белән дөяне кадап үтерде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس انہوں نے (قدار نامی) اپنے ایک ساتھی کو بلایا، اس نے (اونٹنی پر تلوار سے) وار کیا اور کونچیں کاٹ دیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان لوگوں نے اپنے رفیق کو بلایا اور اس نے (اونٹنی کو پکڑ کر اس کی) کونچیں کاٹ ڈالیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو انہوں نے اپنے ساتھی کو (ف۴۵) پکارا تو اس نے (ف۴۶) لے کر اس کی کونچیں کاٹ دیں (ف۴۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=54&verse=29
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...