Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Onların arasındakı məsafə) iki yay uzunluğunda, bəlkə, ondan da yaxın oldu. | |
Bosnian Besim Korkut | blizu koliko dva luka ili bliže – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa bio na rastojanju dva luka ili bli | |
Dutch Salomo Keyzer | Tot hij op twee ellebogen afstands van hem, of nog nader was. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | به نزديكى دو كمان يا كمتر از آن.(9) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | تا آنکه فاصله او (با پیامبر) به اندازه فاصله دو کمان یا کمتر بود؛ | |
Farsi Hussain Ansarian | پس [فاصله اش با پیامبر] به اندازه فاصله دو کمان گشت یا نزدیک تر شد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (بدان نزدیکی که) با او به قدر دو کمان یا نزدیکتر از آن شد. | |
French Muhammad Hamidullah | et fut | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | bis er eine Entfernung von zwei Bogenl | |
German Amir Zaidan | so war er (so nahe) wie der Abstand beider Bogenenden oder noch n | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | so da | |
Indonesian Bahasa Indonesia | maka jadilah dia dekat (pada Muhammad sejarak) dua ujung busur panah atau lebih dekat (lagi). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | [finché] fu alla distanza di due archi o meno. | |
Italian Safi Kaskas | alla distanza di circa due tiri d’arco. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അങ്ങനെ അദ്ദേഹം രണ്ടു വില്ലുകളുടെ അകലത്തിലോ അതിനെക്കാള് അടുത്തോ ആയിരുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | At | |
Russian Kuliev E. | Он находился от него (Джибриль от Мухаммада или Мухаммад от Аллаха) на расстоянии двух луков или даже ближе. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Он был [от Мухаммада] на расстоянии двух луков и даже ближе. | |
Russian V. Porokhova | И был на расстоянии не боле двух пролетов лука. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ ٻن ڪمانن جيتري وِٿي ھئي يا (اُن کان بہ) تمام ويجھو ھو | |
Spanish Julio Cortes | estaba a dos medidas de arco o menos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аралары ике җәя хәтле генә калды яки аннан да якынрак булды. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İki yayın beraberliği gibi, belki ondan da yakındı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر (جلوۂ حق اور حبیبِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں صرف) دو کمانوں کی مقدار فاصلہ رہ گیا یا (انتہائے قرب میں) اس سے بھی کم (ہو گیا)، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو دو کمان کے فاصلے پر یا اس سے بھی کم | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو اس جلوے اور اس محبوب میں دو ہاتھ کا فاصلہ رہا بلکہ اس سے بھی کم (ف۱۲) | |