Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sonra (Cəbrail Muhəmməd əleyhissəlama) yaxınlaşdı və aşağı endi. | |
Bosnian Besim Korkut | zatim se približio, pa nadnio – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zatim se pribli | |
Dutch Salomo Keyzer | Daarna naderde hij den profeet en kwam immer nader tot hem. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آن وقت نزديك آمد و نزديكتر شد.(8) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | سپس نزدیکتر و نزدیکتر شد... | |
Farsi Hussain Ansarian | سپس نزدیک رفت و نزدیک تر شد | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آن گاه نزدیک آمد و بر او (به وحی حق) نازل گردید. | |
French Muhammad Hamidullah | Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas, | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Hierauf n | |
German Amir Zaidan | dann n | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Hierauf kam er n | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Kemudian dia mendekat, lalu bertambah dekat lagi. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | poi s'avvicinò scendendo ancora più in basso, | |
Italian Safi Kaskas | poi si è avvicinato fino a quando non si è trovato | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പിന്നെ അദ്ദേഹം അടുത്തു വന്നു. അങ്ങനെ കൂടുതല് അടുത്തു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ent | |
Russian Kuliev E. | Потом он приблизился и спустился. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Джибрил] приблизился [к Мухаммаду], потом подошел еще ближе. | |
Russian V. Porokhova | Потом приблизился и опустился | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | وري ويجھو ٿيو پوءِ ھيٺ لٿو | |
Spanish Julio Cortes | Luego, se acercó y quedó suspendido en el aire, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Соңра Мухәммәд г-мгә якынлашты һәм югарыдан сузылды аңа сүз әйтмәк өчен. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Sonra iyice yaklaştı ve sarktı, | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر وہ (ربّ العزّت اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) قریب ہوا پھر اور زیادہ قریب ہوگیا٭،٭ یہ معنی امام بخاری نے حضرت انس رضی اللہ عنہ سے الجامع الصحیح میں روایت کیا ہے، مزید حضرت عبد اﷲ بن عباس، امام حسن بصری، امام جعفر الصادق، محمد بن کعب القرظی التابعی، ضحّاک رضی اللہ عنہم اور دیگر کئی ائمہِ تفسیر کا قول بھی یہی ہے۔ | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | پھر قریب ہوئے اوراَور آگے بڑھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | پھر وہ جلوہ نزدیک ہوا (ف۱۰) پھر خوب اتر آیا (ف۱۱) | |