←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Instead, prostrate to Allah and worship ˹Him alone˺!
Safi Kaskas
So bow down before God and worship [Him].

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُو
Transliteration
Faosjudoo lillahi waoAAbudoo
Transliteration-2
fa-us'judū lillahi wa-uʿ'bud
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So prostrate to Allah and worship (Him).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]
M. M. Pickthall
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Instead, prostrate to Allah and worship ˹Him alone˺!
Safi Kaskas
So bow down before God and worship [Him].
Wahiduddin Khan
Prostrate yourselves before God, and worship Him alone
Shakir
So make obeisance to Allah and serve (Him)
Dr. Laleh Bakhtiar
So prostrate yourselves to God and worship Him.‡
T.B.Irving
Bow down on your knees to God and worship [Him]!
Abdul Hye
So you fall down in prostration to Allah and worship Him.
The Study Quran
So prostrate unto God and worship
Dr. Kamal Omar
So submit to Allah, and pay obedience
Farook Malik
prostrate yourselves before Allah and worship Him while you can
Talal A. Itani (new translation)
So bow down to God, and worship
Muhammad Mahmoud Ghali
So prostrate yourselves to Allah and worship (Him).A prostration is to be performed her
Muhammad Sarwar
So prostrate yourselves before God and worship him
Muhammad Taqi Usmani
Now, fall down in prostration and worship (Allah)
Shabbir Ahmed
Nay, rather prostrate yourselves before Allah and serve Him
Dr. Munir Munshey
(Instead, you better bow down your head), fall prostrate before Allah and worship
Syed Vickar Ahamed
But you fall down in prostration to Allah, and (adoringly) worship (Him)
Umm Muhammad (Sahih International)
So prostrate to Allah and worship [Him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You shall prostrate to God, and serve
Abdel Haleem
Bow down before God and worship
Abdul Majid Daryabadi
So prostrate yourselves before Allah and worship
Ahmed Ali
Bow instead in adoration before God and worship Him
Aisha Bewley
Prostrate before Allah and worship Him!
Ali Ünal
Rather: prostrate before God (in submission) and worship Him (so that He may protect you from the dread and suffering of the Last Hour)
Ali Quli Qara'i
So prostrate yourselves to Allah and worship Him
Hamid S. Aziz
So make obeisance (or prostrations) to Allah and serve Him
Ali Bakhtiari Nejad
So show humbleness to God and serve Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But fall down in prostration to God, in worship to Him
Musharraf Hussain
Prostrate before Allah and worship Him.asmala
Maududi
Prostrate yourselves before Allah, and serve Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So, prostrate yourselves to God, and serve.
Mohammad Shafi
You should [rather] prostrate to Allah, and worship Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore prostrate yourselves for Allah and worship Him. [^] (SAJDA
Rashad Khalifa
You shall fall prostrate before GOD, and worship.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Rather, prostrate to Allah and worship Him
Maulana Muhammad Ali
There is none besides Allah to remove it
Muhammad Ahmed - Samira
So prostrate to God and worship
Bijan Moeinian
Fall prostrate before God in worship and start serving Him
Faridul Haque
Therefore prostrate for Allah, and worship Him. (Command of Prostration # 12
Sher Ali
So prostrate yourselves before ALLAH and worship HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So prostrate yourselves before Allah and worship (Him)
Amatul Rahman Omar
You should better prostrate yourselves before Allah and worship (Him). [Prostration]
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So fall you down in prostration to Allah, and worship Him (Alone)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So bow yourselves before God, and serve Him
George Sale
But rather worship God, and serve him
Edward Henry Palmer
But adore God and serve (Him)
John Medows Rodwell
Prostrate yourselves then to God and worship
N J Dawood (2014)
Rather prostrate yourselves before God, and worship

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Prostrate to Allah and worship.
Ahmed Hulusi
Prostrate (experience your nonexistence) in the sight of Allah (your essential reality with His Names) and continue your servitude. (This is a verse of prostration.)
Mir Aneesuddin
Therefore bow down before Allah and serve (Him).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You had better bow down in adoration to Allah your Creator, and prostrate your reason to His omnipotence, and pay to Him reverence and adoratio

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But fall ye down in prostration to God, and adore (Him)
OLD Literal Word for Word
So prostrate to Allah and worship (Him)