IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Najm 53:61
Muhammad Asad
and divert yourselves all the while
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
while persisting in heedlessness?
Safi Kaskas
While you are lost in your playfulness?
Arabic
وَأَنتُمْ سَامِدُون
Transliteration
Waantum s
a
midoon
a
Transliteration-2
wa-antum sāmidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
While you amuse (yourselves)?
Muhammad Asad
and divert yourselves all the while
M. M. Pickthall
While ye amuse yourselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Wasting your time in vanities
Shakir
While you are indulging in varieties
Wahiduddin Khan
Will you remain proudly heedless
Dr. Laleh Bakhtiar
while you
are
ones who pass life in enjoyment?
T.B.Irving
while you hold your heads so high!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
while persisting in heedlessness?
Safi Kaskas
While you are lost in your playfulness?
Abdul Hye
You are wasting your precious life in pastime and amusements.
The Study Quran
a while you stand with head held high
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you are insisting on your way
Abdel Haleem
Why do you pay no heed
Abdul Majid Daryabadi
And ye are behaving proudly
Ahmed Ali
Indulging in pleasantries
Aisha Bewley
treating life as a game?
Ali Ünal
Moreover entertain yourselves (with fun and games)
Ali Quli Qara'i
while you remain heedless?
Hamid S. Aziz
While you are indulging in vanities
Muhammad Mahmoud Ghali
(While) you amuse yourselves
Muhammad Sarwar
indulging in carelessly idle games
Muhammad Taqi Usmani
while you are engaged in vain play
Shabbir Ahmed
Just amusing yourselves
Syed Vickar Ahamed
Wasting your time in useless things
Umm Muhammad (Sahih International)
While you are proudly sporting
Farook Malik
Rather you are wasting your time
Dr. Munir Munshey
Haughtily, you hold your heads high
Dr. Kamal Omar
and you are those who remain proudly heedless
Talal A. Itani (new translation)
Lost in your frivolity
Maududi
Will you occupy yourselves simply in merriment
Ali Bakhtiari Nejad
and you are negligent
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Wasting your time in vanities
Musharraf Hussain
You are careless and ignorant.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you are indulging yourselves?
Mohammad Shafi
And you remain heedlessly engrossed in merriment!
Bijan Moeinian
Wasting your time in vanities
Faridul Haque
And you are lost in play
Hasan Al-Fatih Qaribullah
while you are thoughtless
Maulana Muhammad Ali
The near Event draw nigh
Muhammad Ahmed - Samira
And you are astonished singing/arrogant
Sher Ali
While you make merry
Rashad Khalifa
Are you insisting on your ways?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you are sporting.
Amatul Rahman Omar
And you remain proudly heedless and haughty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whilst you are busy playing a game (of negligence)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.)
Arthur John Arberry
while you make merry
Edward Henry Palmer
and ye divert yourselves the while
George Sale
spending your time in idle diversions
John Medows Rodwell
And that ye are triflers
N J Dawood (2014)
Making merry still
Linda “iLHam” Barto
[Will you] indulge in vanities?
Ahmed Hulusi
You amuse yourselves in heedlessness!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And you express disapproval and decline to accept the message, searching hard for an error to help you refute your Messenger
Mir Aneesuddin
while you are involved in vanities (being heedless of your duty)?
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Wasting your time in vanities
OLD Literal
Word for Word
While you amuse (yourselves)
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!