IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Najm 53:54
Muhammad Asad
and then covered them from sight forever
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
How overwhelming was what covered ˹them˺!
Safi Kaskas
And covered them by that whatever He covered them.
Arabic
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى
Transliteration
Faghashsh
a
h
a
m
a
ghashsh
a
Transliteration-2
faghashāhā mā ghash
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So covered them what covered.
Muhammad Asad
and then covered them from sight forever
M. M. Pickthall
So that there covered them that which did cover
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So that (ruins unknown) have covered them up
Shakir
So there covered them that which covered
Wahiduddin Khan
and then covered them from sight forever
Dr. Laleh Bakhtiar
then, enwrapped them with what enwrapped.
T.B.Irving
and covered them up with whatever covered them."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
How overwhelming was what covered ˹them˺!
Safi Kaskas
And covered them by that whatever He covered them.
Abdul Hye
who were covered by (the punishment with stones) that covered them.”
The Study Quran
such that there covered them that which covered
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Consequently, they utterly vanished
Abdel Haleem
and enveloped them in the punishment He ordained for them
Abdul Majid Daryabadi
Then covered them with that which covered them
Ahmed Ali
So that they were covered over by what they were covered over
Aisha Bewley
so that what enveloped it enveloped it.
Ali Ünal
So that there covered them that which covered
Ali Quli Qara'i
covering it with what covered it
Hamid S. Aziz
So that they were covered with that which covers
Muhammad Mahmoud Ghali
So that (there) He constantly enveloped it whatever He constantly enveloped
Muhammad Sarwar
and covered them with torment
Muhammad Taqi Usmani
so enveloped they were by that which enveloped
Shabbir Ahmed
So that there covered each of them what covered them. (Sodom and Gomorrah buried under the Dead Sea. Also applies to other townships covered with Doom.
Syed Vickar Ahamed
So that (soil and debris) have covered them up
Umm Muhammad (Sahih International)
And covered them by that which He covered
Farook Malik
who were smitten by the scourge that smote them
Dr. Munir Munshey
That, which covered those cities, covered them completely
Dr. Kamal Omar
So enveloped that whatever enveloped (as a wrath and torment coming from Allah)
Talal A. Itani (new translation)
And covered them with whatever covered them
Maududi
and caused them to be covered with that which He covered them with
Ali Bakhtiari Nejad
and it was covered by what covers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And they have been covered up
Musharraf Hussain
and covered them
with rubble
so they’re hidden from sight.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So it was covered by that which covers
Mohammad Shafi
And He covered them with what He covered.h
Bijan Moeinian
Consequently, ruins covered them up as you know
Faridul Haque
So they were covered with whatever covered them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that there came upon them that which came
Maulana Muhammad Ali
And that He destroyed the First ‘Ad
Muhammad Ahmed - Samira
So covered/came upon it what covers
Sher Ali
So that there covered them that which covered
Rashad Khalifa
Consequently, they utterly vanished.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then covered them what covered them.
Amatul Rahman Omar
So they were completely covered with that which overwhelms (when the punishment befalls)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then covered them that which did cover (i.e., the stones were rained on them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So there covered them that which did cover (i.e. torment with stones)
Arthur John Arberry
so that there covered it that which covered
Edward Henry Palmer
and there covered them what did cover them
George Sale
and that which covered them, covered them
John Medows Rodwell
So that that which covered them covered them
N J Dawood (2014)
so that they were smitten by the scourge that smote them
Linda “iLHam” Barto
…so that they have been consumed.
Ahmed Hulusi
And thus covered them with their coverings (as the result of their deeds)!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
To a degree inconceivable in imagination as to how they were berried the way they were
Mir Aneesuddin
so there covered them that which covered?
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So that (ruins unknown) have covered them up
OLD Literal
Word for Word
So covered them what covered
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!