which, to them, is the only thing worth knowing. Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance
which, to them, is the only thing worth knowing. Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance
That is the ultimate extent of their knowledge. Surely your Lord knows best those who stray from His path and He knows best those who follow His guidance
That is their attainment of the knowledge. Truly, thy Lord, He is the One Who is greater in knowledge of whoever went astray from His way. And He is greater in knowledge of whoever were truly guided.
This is their highest point of knowledge. Surely, your Lord is He Who knows those best who go astray from His Way, and He knows those best who receive guidance.
That is their highest point of knowledge. Verily thine Lord! it is He Who is the Best Knower of him who strayeth from His way, and He is the Best Knower of him who letteth himself be guided
Such is their sum of knowledge (limited by desires of the moment, and the falsehoods they have inherited unthinkingly and become used to, limited to the outer surface of things). Surely your Lord knows best him who has gone astray, and He knows best him who goes right (following the Straight Path of his Lord)
That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are [rightly] guided
That is their attainment of knowledge. Surely your Lord is He Who knows best the ones who have erred away from His way, and He knows best the ones who are guided
That is the limit of their access to knowledge. Indeed only your Lord knows well about the one who has gone astray from his way, and He knows well about the one who has adopted the right path
That is as far as knowledge will reach them. Surely, your Lord knows best those who wander away from His Path, and He knows best those who receive guidance
This is the sum of their knowledge. Surely your Lord knows who have strayed from His path, and who are rightly guided
Dr. Munir Munshey
That is the extent (and limit) of their knowledge! Indeed, your Lord knows best who has strayed from His path; and He also knows the rightly guided ones
Dr. Kamal Omar
That (becomes) the ultimate aim for them from the knowledge. Verily, your Nourisher-Sustainer — He knows more about that who strayed from His Way; and He knows more about that who received guidance
that being the utmost of their knowledge. Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided
Ali Bakhtiari Nejad
That is their extent of the knowledge. Indeed your Master knows better anyone who lost His way and He knows better anyone who is guided
That is as far as their knowledge will take them, indeed your Lord knows best those who stray from His path, and He knows best those who receive guidance
This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.
That [life of this world] is all they know! Indeed it is your Lord Who knows those who have strayed away from His Path and it is He Who knows those who are guided
The latter’ knowledge is limited only to this world [which is the subject of the study of science]. Only God knows the best who is following the right highway and who is walking in the back/dirt roads
Faridul Haque
This is the extent of their knowledge; indeed your Lord well knows one who has strayed from His path, and He well knows one who has attained guidance
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That is all they have of knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His Path, and those who are guided
And they have no knowledge of it. They follow but conjecture, and surely conjecture avails naught against Truth
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) their capacity/limit from the knowledge, that truly your Lord, He is more knowledgeable with who was misguided from His way/path , and He is more knowledgeable with who was guided
This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That is the utmost limit of their knowledge. Undoubtedly, your Lord knows well who strayed from His way, and He knows well him who was guided.
That is the highest attainment of their knowledge. Verily, your Lord knows very well those who go astray from His path, as He knows very well those who follow the right guidance
That is but the limit of the working of their knowledge. Verily, your Lord fully knows him who has strayed from His path and (also) knows best him who has attained guidance
That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance
That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided
(The life of this world) is the sum of their knowledge. Truly, your Lord knows best those who stray from His path. He knows best those who receive guidance.
This is the highest point of their knowledge (to live in and die in pursuit of worldly pleasures; they cannot think beyond this)! Indeed, your Rabb, HU, knows better who strays from His way! And HU knows better who is guided to the reality!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
For this is the ultimate end and the highest attainable point of their intellectual acquaintance with, and perception of, the facts and the truth. Allah is He Who knows best those who wandered from His path, the path of righteousness, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth
That is the (ultimate) reach of their knowledge. Your Fosterer certainly knows best, him who goes astray from His way, and He knows best, him who receives guidance.
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance
OLD Literal Word for Word
That (is) their sum of knowledge. Indeed, your Lord (is) He (Who) knows best (he) who strays from His Path, and He knows best (he) who is guided
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: