Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Najm 53:28 

Arabic Source
Arabic وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar buna dair heç bir şey bilmir, yalnız zənnə qapılırlar. Zənn isə əsla həqiqət ola bilməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
a o tome ništa ne znaju, slijede samo pretpostavke, a pretpostavka istini baš nimalo ne koristi. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A nemaju oni o tome nikakvo znanje. Slijedesamo pretpostavku, a uistinu, pretpostavka ni zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Doch zij hebben geene kennis daarvan; zij volgen slechts eene bloote meening; en eene bloote meening vervangt geen ding van waarheid. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در صورتى كه علمى به اين حرفى كه مى‌زنند ندارند. فقط از گمان پيروى مى‌كنند. در صورتى كه گمان انسان را به اندازه ذره‌اى از حقيقت بى‌نياز نمى‌كند.(28) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها هرگز به این سخن دانشی ندارند، تنها از گمان بی‌پایه پیروی می‌کنند با اینکه «گمان» هرگز انسان را از حقّ بی‌نیاز نمی‌کند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آنان را به این کار هیچ آگاهی و معرفت نیست. [آنان] فقط از گمان پیروی می کنند، و بی تردید گمان [انسان را] برای دریافت حق، هیچ سودی نمی دهد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و حال آنکه هیچ علم به آن ندارند و جز در پی گمان و پندار نمی‌روند و ظنّ و گمان هم در فهم حق و حقیقت هیچ سودی ندارد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
alors qu'ils n'en ont aucune science : ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Jedoch sie besitzen kein Wissen hiervon. Sie gehen nur Vermutungen nach; und Vermutungen ersetzen nicht im geringsten die Wahrheit. zoom
German
Amir Zaidan
Und sie verf zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie haben jedoch kein Wissen hier zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuanpun tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan sedang sesungguhnya persangkaan itu tiada berfaedah sedikitpun terhadap kebenaran. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
mentre non posseggono alcuna scienza: si abbandonano alle congetture, ma la congettura non può nulla contro la verità. zoom
Italian
Safi Kaskas
ma non ne hanno alcuna conoscenza. Non seguono altro che congetture che non hanno alcun valore di fronte alla verità. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ക്ക്‌ അതിനെ പറ്റി യാതൊരു അറിവുമില്ല. അവര്‍ ഊഹത്തെ മാത്രമാകുന്നു പിന്തുടരുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും ഊഹം സത്യത്തെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം ഒട്ടും പ്രയോജനം ചെയ്യുകയില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Embora care zoom
Russian
Kuliev E.
У них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь за предположением, хотя предположение не может заменить истину. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они не ведают об этом ничего и следуют только догадкам, но догадка не может быть заменой истины. zoom
Russian
V. Porokhova
Но в этом нет у них познанья никакого - ■ Здесь следуют они своим предположеньям. ■ Но разве могут доводы (людские) ■ Сравниться с Истиной (великой)? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کين ان (ڳالھ) جي ڪا خبر نہ آھي، رڳو گمان تي ھلندا آھن ۽ بيشڪ گمان حقيقت جي سڃاڻڻ ۾ ڪجھ بہ نفعو نہ ڏيندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
No tienen ningún conocimiento de ello. No siguen más que conjeturas, y éstas, frente a la Verdad, no sirven de nada. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аларның бу эшләренә дәлилләре дә вә белемнәре дә юк, алар фәкать занга сукыр фикерләренә иярәләр, бит зан сукыр фикер хаклыкка, дөреслеккә һич тә ирештермидер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Yalnızca sanıya uyuyorlar. Sanı ise haktan hiçbir şey kazandırmaz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
حالانکہ ان کو اس کی کچھ خبر نہیں۔ وہ صرف ظن پر چلتے ہیں۔ اور ظن یقین کے مقابلے میں کچھ کام نہیں آتا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انہیں اس کی کچھ خبر نہیں، وہ تو نرے گمان کے پیچھے ہیں، اور بیشک گمان یقین کی جگہ کچھ کام نہیں دیتا (ف۳۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=53&verse=28
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...