Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ zoom
Transliteration Walaqad raahu nazlatan okhra zoom
Transliteration-2 walaqad raāhu nazlatan ukh'rā zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly he saw (in) descent another, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, he saw him a second time zoom
M. M. Pickthall And verily he saw him yet another time zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For indeed he saw him at a second descent, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For indeed he saw him at a second descent, zoom
Shakir And certainly he saw him in another descent, zoom
Wahiduddin Khan And certainly he saw him descend a second time: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, he saw it another time zoom
T.B.Irving He saw him in another descent zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And he certainly saw that ˹angel descend˺ a second time zoom
Safi Kaskas Indeed, he saw him in another descent, zoom
Abdul Hye  Indeed he (Muhammad) saw him (Gabriel) another descent time zoom
The Study Quran And indeed he saw him another time, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And indeed, he saw him in another descent. zoom
Abdel Haleem A second time he saw him: zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly he saw him at another descent. zoom
Ahmed Ali He saw Him indeed another time zoom
Aisha Bewley He saw him again another time zoom
Ali Ünal Assuredly he saw him during a second descent, zoom
Ali Quli Qara'i Certainly he saw it yet another time, zoom
Hamid S. Aziz And certainly he saw him in another descent, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed he did already see him (during) another descent, zoom
Muhammad Sarwar He certainly saw him (Gabriel) during his other ascent zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed he saw him another time zoom
Shabbir Ahmed And indeed, he learned it again and yet again. zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, he (the Prophet) truly saw him (Gabriel) as (he) came down second (time), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he certainly saw him in another descent zoom
Farook Malik And he (Muhammad) saw him once again zoom
Dr. Munir Munshey And he, (Muhammad, SAW), certainly saw the angel (in his true form) another time, too. zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed he (i.e., the recipient of Inspiration) did see him (i.e., the arch-angel Jibriel in his natural angelic state during) another descent, zoom
Talal A. Itani (new translation) He saw him on another descent. zoom
Maududi Indeed he saw him a second time, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And he has certainly seen him in another descent, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For indeed he saw him at a second descent, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And indeed, he saw him in another descent. zoom
Mohammad Shafi And he [Muhammad] did see him [Angel] descend another time, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed he (Mohammad) saw him (Angle Gabriel) for the second time by the furthest Lote-tree…. zoom
Faridul Haque And indeed he did see the Spectacle again. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, he saw him in another descent zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly he saw Him in another descent, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he had (E) seen/understood him another/other one descent. zoom
Sher Ali And, certainly, he saw him a second time; zoom
Rashad Khalifa He saw him in another descent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And indeed, he saw that Splendid sight twice. zoom
Amatul Rahman Omar And, of course, he saw Him (in His another manifestation to him) yet another time. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And assuredly, he saw Him (Allah Unveiled) the second time (again and you argue only about seeing Him once).* zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed he (Muhammad SAW) saw him (Jibrael (Gabriel)) at a second descent (i.e. another time). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Indeed, he saw him another time zoom
Edward Henry Palmer And he saw him another time, zoom
George Sale He also saw him another time, zoom
John Medows Rodwell He had seen him also another time, zoom
N J Dawood (2014) He beheld him once again zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In effect, he- Muhammad- saw him- the Spirit Gabriel- on another occasion: zoom
Mir Aneesuddin And he indeed saw him (Jibraeel) in another descent, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...