IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
at-Tur 52:9
Muhammad Asad
[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
on the Day the heavens will be shaken violently,
Safi Kaskas
On the Day heaven sways with agitation
Arabic
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرً
Transliteration
Yawma tamooru a
l
ssam
a
o mawr
a
n
Transliteration-2
yawma tamūru l-samāu mawra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(On the) Day will shake the heaven (with violent) shake
Muhammad Asad
[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion
M. M. Pickthall
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion
Shakir
On the day when the heaven shall move from side to sid
Wahiduddin Khan
on the Day when the skies are convulsed
Dr. Laleh Bakhtiar
On a Day when the heaven will spin a spinning
T.B.Irving
on a day when the sky will shift about
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
on the Day the heavens will be shaken violently,
Safi Kaskas
On the Day heaven sways with agitation
Abdul Hye
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking
The Study Quran
On a day when the sky churns with [great] churning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The Day when the sky will violently thunder
Abdel Haleem
on the Day when the sky sways back and fort
Abdul Majid Daryabadi
On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking
Ahmed Ali
The day the sky will tremble
Aisha Bewley
On the Day when heaven sways to and fro
Ali Ünal
On that Day the heaven will be convulsed violently
Ali Quli Qara'i
On the day when the sky whirls violently
Hamid S. Aziz
On the day when the heaven shall heave with awful commotion
Muhammad Mahmoud Ghali
The Day when the heaven whirls with (awful) whirling
Muhammad Sarwar
On the day when the heavens will swiftly fl
Muhammad Taqi Usmani
the Day when the sky will tremble, a horrible trembling
Shabbir Ahmed
On the day when the high elite will be shaken, and shaken well. ('Sama' = Sky, heaven, height, top and elite)
Syed Vickar Ahamed
On the Day when the sky will swing in terrible fear
Umm Muhammad (Sahih International)
On the Day the heaven will sway with circular motio
Farook Malik
On that Day, heaven will shake violentl
Dr. Munir Munshey
The sky, that day, would rock and reel fiercely
Dr. Kamal Omar
The Day the heaven trembles in a dreadful shahead of state
Talal A. Itani (new translation)
On the Day when the heaven sways in agitation
Maududi
(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion
Ali Bakhtiari Nejad
A day when the sky swings back and forth
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
On the day that the firmament will be in dreadful commotion
Musharraf Hussain
Even the sky will shudder and judder that Day,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The Day when the heaven will violently thunder.
Mohammad Shafi
When the sky [Universe] tremble
Bijan Moeinian
On the day that the heaven will move from&hellip
Faridul Haque
A day on which the heavens will shake with a visible shaking
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Upon the Day when the heaven spins dizzil
Maulana Muhammad Ali
On the day when the heaven will be in a state of commotion
Muhammad Ahmed - Samira
A day/time the sky/space agitates/moves from side to side quickly (in) agitation/quick movement from side to side
Sher Ali
On the day when the heaven will be in a state of terrific commotion
Rashad Khalifa
The day will come when the sky will violently thunder.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The day when the heaven will shake with awful shaking.
Amatul Rahman Omar
The day the sky shall reel and rock (in a state of terrific commotion)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Day when the heaven will shake with a terrible tremor
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking
Arthur John Arberry
Upon the day when heaven spins dizzil
Edward Henry Palmer
The day when the heavens shall reel about
George Sale
On that day the heaven shall be shaken, and shall reel
John Medows Rodwell
Reeling on that day the Heaven shall reel
N J Dawood (2014)
On that day the heaven will shake and reel,
Linda “iLHam” Barto
[It will be] the day when the sky will be in dreadful commotion.
Ahmed Hulusi
At that time, the heaven (consciousness) will be bewildered!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A day shall come when the heaven sways from side to side in dreadful, commotion
Mir Aneesuddin
The day the sky will whirl (with a) whirl
Yusuf Ali (Orig. 1938)
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion
OLD Literal
Word for Word
(On the) Day will shake the heaven (with violent) shak
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!