Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









at-Tur 52:42 

Arabic Source
Arabic أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa (ya Peyğəmbər! Sənə qarşı) bir tələ qurmaq istəyirlər? Amma kafirlər özləri o tələyə düşəcəklər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar oni zamke da postavljaju?! Ta u zamku će se uhvatiti baš oni koji ne vjeruju! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Trachten zij u een valstrik te spannen? Maar de ongeloovigen zijn het, die verschalkt zullen worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا نقشه‌اى در سر دارند؟ افراد بى‌ايمان دچار فريب شده‌اند.(42) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا می‌خواهند نقشه شیطانی برای تو بکشند؟! ولی بدانند خود کافران در دام این نقشه‌ها گرفتار می‌شوند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یا می خواهند [بر ضد تو] نیرنگ و فریبی به کار گیرند؟ ولی کافران [بدانند که] خود اسیر و محکوم نیرنگ شده اند.…. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
یا که می‌خواهند با تو مکر و تزویری اندیشند؟کافران خود به مکر (و انتقام حق) گرفتارند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ou cherchent-ils un stratag zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder beabsichtigen sie, eine List anzuwenden? Die Ungl zoom
German
Amir Zaidan
Oder wollen sie etwa List planen?! So sind diejenigen, die Kufr betrieben haben, diejenigen, gegen die List geplant wird. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Ataukah mereka hendak melakukan tipu daya? Maka orang-orang yang kafir itu merekalah yang kena tipu daya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Vogliono tramare un'insidia? Saranno piuttosto i miscredenti ad essere ingannati. zoom
Italian
Safi Kaskas
Oppure intendono mettere a punto un piano contro di te? Però coloro che non ubbidiscono a Dio, sono loro stessi coinvolti in una cospirazione! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അവര്‍ വല്ല കുതന്ത്രവും നടത്താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയാണോ? എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികളാരോ അവര്‍ തന്നെയാണ്‌ കുതന്ത്രത്തില്‍ അകപ്പെടുന്നവര്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ou (nem suma), intentam conspirar (contra ti)? Qual! Saibam os incr zoom
Russian
Kuliev E.
Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Или они строят козни? Но те, которые не веруют, сами станут добычей козней. zoom
Russian
V. Porokhova
Или они тебе, (о Мухаммад!), ловушки ставят? ■ Но те, кто Господа отверг, ■ Сам попадет в такую же (ловушку). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڪا بڇڙي رٿ ڪرڻ گھرندا آھن ڇا؟ پوءِ جن ڪُفر ڪيو سي ئي فريب ۾ پيل آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¿O quieren urdir una estratagema? Los infieles serían sus víctimas. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әллә алар бер хәйлә белән сине үтерергә телиләрме? Кәферләр хәйлә мәкерләреннән үзләре зарар күрүчеләрдер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا وہ (آپ سے) کوئی چال چلنا چاہتے ہیں، تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ خود ہی اپنے دامِ فریب میں پھنسے جا رہے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا یہ کوئی داؤں کرنا چاہتے ہیں تو کافر تو خود داؤں میں آنے والے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا کسی داؤ ں(فریب) کے ارادہ میں ہیں (ف۵۴) تو کافروں پر ہی داؤں (فریب) پڑنا ہے (ف۵۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=52&verse=42
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...