Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









at-Tur 52:26 

Arabic Source
Arabic قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Və (söhbət əsnasında) belə deyəcəklər: “Biz bundan əvvəl (dünyada) ailəmiz içində olarkən (Rəbbimizin əzabından) qorxardıq. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Prije smo među svojima strahovali\" – govoriće – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij zullen zeggen: Waarlijk wij verkeerden vroeger, te midden van ons gezin, in groote vrees, nopens onzen staat na den dood. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مى‌گويند ما قبلاً در بين قوم خود دچار ترس بوديم.(26) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
می‌گویند: «ما در میان خانواده خود ترسان بودیم (مبادا گناهان آنها دامن ما را بگیرد)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
می گویند: ما پیش تر [در دنیا] در میان کسان خود [از عذاب امروز] ترسان بودیم؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و با هم گویند: ما از پیش میان اهل و قبیله خود خداترس بودیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils diront : \"Nous vivions au milieu des n zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(und) sie sagen: \"Wahrlich, fr zoom
German
Amir Zaidan
sie sagten: \"Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagen: \"Gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab)\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Diranno: «Vivevamo tra la nostra gente nel timore zoom
Italian
Safi Kaskas
Diranno:“Quando eravamo presso le nostre famiglie, vivevamo solitamente nella paura. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നാം മുമ്പ്‌ നമ്മുടെ കുടുംബത്തിലായിരിക്കുമ്പോള്‍ ഭയഭക്തിയുള്ളവരായിരുന്നു zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dir zoom
Russian
Kuliev E.
Они скажут: \"Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепещали от страха. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они будут говорить: \"Воистину, мы были в кругу своей семьи и страшились [возмездия Аллаха]. zoom
Russian
V. Porokhova
И молвят: \"В себе несли мы прежде страх ■ Об участи своих родных и близких, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چوندا تہ بيشڪ اسين ھن کان اڳ پنھنجي گھر وارن ۾ ڊڄندڙ ھئاسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Dirán: «Antes vivíamos angustiados en medio de nuestra familia. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Җавап итеп әйтерләр: \"Без дөньяда әһелебез арасында Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланадыр идек. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر میں (خدا سے) ڈرتے رہتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں سہمے ہوئے تھے (ف۲۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=52&verse=26
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...