Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









at-Tur 52:19 

Arabic Source
Arabic كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “(Dünyada) etdiyiniz yaxşı əməllərin müqabilində nuşcanlıqla yeyin-için; zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
\"Jedite i pijte prijatno, zbog onog zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En men zal tot hen zeggen: Verzadigt u met de zegeningen, welke u zijn aangeboden, wegens hetgeen gij hebt verricht. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به‌خاطر كارهايى كه مى‌كرديد بخوريد و بنوشيد، نوش جانتان.(19) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به آنها گفته می‌شود:) بخورید و بیاشامید گوارا؛ اینها در برابر اعمالی است که انجام می‌دادید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید [از این نعمت ها] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بخورید و بیاشامید شما را گوارا باد به پاداش اعمال نیکی که انجام می‌دادید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"En r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
\"Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen f zoom
German
Amir Zaidan
\"Esst und trinkt wohlbek zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
\"E zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Dikatakan kepada mereka): \"Makan dan minumlah dengan enak sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[Sarà detto loro]: «Mangiate e bevete in serenità, zoom
Italian
Safi Kaskas
(Sarà detto loro): “Mangiate e bevete con profitto e salute, a causa delle vostre buone azioni”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അവരോട്‌ പറയപ്പെടും: ) നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ സുഖമായി തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
(Ser-lhes- zoom
Russian
Kuliev E.
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Скажет им Аллах]: \"Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили, zoom
Russian
V. Porokhova
Извольте есть и пить во здравие и пользу, ■ В награду за (хорошие) дела. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چئبن تہ) انھيءَ ڪري جو (چڱا) ڪم ڪندا ھئو، مزي سان کائو ۽ پيئو zoom
Spanish
Julio Cortes
«¡Comed y bebed en paz! ¡Por lo que habéis hecho!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ашагыз вә эчегез тыныч вә мәшәкатьсез генә тәкъвалык белән кылган гамәлләрегез өчен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için; zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اپنے اعمال کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کھاؤ اور پیو خوشگواری سے صِلہ اپنے اعمال کا (ف۱۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=52&verse=19
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...