Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Rəbbinin onlara əta etdiyi ne’mətlərdən zövq (ləzzət) alacaqlar. Rəbbi onları cəhənnəm əzabından qorumuşdur. | |
Bosnian Besim Korkut | i u onom što im je Gospodar njihov dao će uživati – njih će Gospodar njihov patnje u ognju sačuvati. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Radova | |
Dutch Salomo Keyzer | Zich verlustigende, in hetgeen hun Heer hun zal hebben gegeven; en hun Heer zal hen van de pijnen der hel bevrijden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بهخاطر آنچه خداوندشان به آنها داده و آنها را از عذاب جهنم حفظ كرده خوشحالند.(18) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و از آنچه پروردگارشان به آنها داده و آنان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است شاد و مسرورند! | |
Farsi Hussain Ansarian | به آنچه پروردگارشان به آنان عطا کرده و [برای آنکه] پروردگارشان آنان را از عذاب دوزخ مصون داشته، شادمان و مسرورند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنان به نعمتی که خدایشان نصیبشان فرموده دلشادند و خدایشان از عذاب دوزخ محفوظشان داشته است. | |
French Muhammad Hamidullah | se r | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | sie erfreuen sich der Gaben, die ihr Herr ihnen beschert hat, und ihr Herr wird sie vor der Pein der Gahim bewahren. | |
German Amir Zaidan | freudenerregt | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des H | |
Indonesian Bahasa Indonesia | mereka bersuka ria dengan apa yang diberikan kepada mereka oleh Tuhan mereka; dan Tuhan mereka memelihara mereka dari azab neraka. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | a godersi quello che il loro Signore avrà dato loro. Il loro Signore li avrà preservati dal castigo della Fornace. | |
Italian Safi Kaskas | Godete della benedizione che il Signore vi ha concesso. Il loro Signore li salverà dal castigo del Fuoco. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് അവര്ക്കു നല്കിയതില് ആനന്ദം കൊള്ളുന്നവരായിട്ട്. ജ്വലിക്കുന്ന നരകത്തിലെ ശിക്ഷയില് നിന്ന് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവരെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Gozando daquilo com que o seu Senhor os houver agraciado; e o seu Senhor os preservar | |
Russian Kuliev E. | Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | наслаждаясь тем, что даровал им их Господь. И избавит их Господь от мук ада. | |
Russian V. Porokhova | Вкушая то, что даровал им Бог, ■ Избавив их от наказанья Адом. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جيڪا (نعمت) کين سندن پالڻھار ڏني تنھن سان خوش ھوندا ۽ (اِنھيءَ ڪري بہ خوش ھوندا جو) سندن پالڻھار کين دوزخ جي عذاب کان بچايو | |
Spanish Julio Cortes | disfrutando de lo que su Señor les dé. Su Señor les habrá preservado del castigo del fuego de la gehena. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Раббиларының биргән нигъмәтләренә шатланган хәлдә, Раббылары саклар аларны җәһәннәм ґәзабыннан. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | خوش اور لطف اندوز ہوں گے اُن (عطاؤں) سے جن سے اُن کے رب نے انہیں نوازا ہوگا، اور اُن کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جو کچھ ان کے پروردگار نے ان کو بخشا اس (کی وجہ) سے خوشحال۔ اور ان کے پروردگار نے ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لیا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اپنے رب کے دین پر شاد شاد (ف۱۷) اور انہیں ان کے رب نے آگ کے عذاب سے بچالیا (ف۱۸) | |