Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Dağlar yerindən qopub (havada toz kimi) oynayacaqdır. | |
Bosnian Besim Korkut | a planine s mjesta pomaknu! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I pokrenu brda kretanjem! | |
Dutch Salomo Keyzer | En de bergen zullen wandelen en weggaan. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و كوهها به شدت روان شوند.(10) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و کوهها از جا کنده و متحرّک میشوند! | |
Farsi Hussain Ansarian | و کوه ها [چون گرد و غبار] سریع و تند، روان شوند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و کوهها تند به گردش آید. | |
French Muhammad Hamidullah | et les montagnes se mettront en marche. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und die Berge sich von der Stelle bewegen. | |
German Amir Zaidan | und die Berge in Fortbewegung sich fortbewegten. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und die Berge sich in der Tat bewegen werden, | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan gunung benar-benar berjalan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e le montagne si metteranno in marcia, | |
Italian Safi Kaskas | e le montagne voleranno da ogni parte. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പര്വ്വതങ്ങള് ( അവയുടെ സ്ഥാനങ്ങളില് നിന്ന് ) നീങ്ങി സഞ്ചരിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E as montanhas mover-se- | |
Russian Kuliev E. | а горы придут в движение. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | когда горы придут в движение. | |
Russian V. Porokhova | И разлетятся горы, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جبل چڱيءَ طرح ھلندا | |
Spanish Julio Cortes | y se pongan las montañas en marcha. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә таулар каты йөргән көндә. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ve dağlar bir yürüyüşle yürür. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور پہاڑ (اپنی جگہ چھوڑ کر بادلوں کی طرح) تیزی سے اڑنے اور (ذرّات کی طرح) بکھرنے لگیں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور پہاڑ اُڑنے لگے اون ہو کر | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور پہاڑ چلنا سا چلنا چلیں گے (ف۹) | |