←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
perverted in his views thereon is he who would deceive himself
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.
Safi Kaskas
He who deceives himself is misled away from it.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِك
Transliteration
Yu/faku AAanhu man ofika
Transliteration-2
yu'faku ʿanhu man ufik
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Deluded away from it (is he) who is deluded.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
perverted in his views thereon is he who would deceive himself
M. M. Pickthall
He is made to turn away from it who is (himself) averse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.
Safi Kaskas
He who deceives himself is misled away from it.
Wahiduddin Khan
he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away
Shakir
He is turned away from it who would be turned away
Dr. Laleh Bakhtiar
He is misled there by he who was misled.
T.B.Irving
to brush off anyone who may be brushed off.
Abdul Hye
turn aside from (Muhammad and the Qur’an) is the one who is turned aside.
The Study Quran
Whosoever has been turned away shall from it be turned away
Dr. Kamal Omar
Is turned against it (i.e., against the Book of Allah) that one who is turned aside because of falsehood and forgery
Farook Malik
only the perverse persons turn away from the truth
Talal A. Itani (new translation)
Averted from it is he who is averted
Muhammad Mahmoud Ghali
Diverged therefrom whoever is diverged (from truth)
Muhammad Sarwar
Let whoever wishes, turn away from Our Quran
Muhammad Taqi Usmani
Turned away from this (Qur‘an) is the one who is turned away (totally from the truth.
Shabbir Ahmed
Wanders in the wilderness of thought he who wills to wander
Dr. Munir Munshey
Kept away (from the truth) is the one who has a hatred (for it)
Syed Vickar Ahamed
Through (such opinions) which (people are) misled (away from the Truth) such as those who would be misled
Umm Muhammad (Sahih International)
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To mislead those who are misled
Abdel Haleem
those who turn away from it are [truly] deceived
Abdul Majid Daryabadi
Turned aside therefrom is who is turned aside
Ahmed Ali
From which only he turns who is turned away
Aisha Bewley
Averted from it is he who is averted.
Ali Ünal
Whoever has been deluded from it (the Qur’an) is (first) self-deluded (turning away from the right way in thought, belief, and action)
Ali Quli Qara'i
He is turned away from it who has been turned away [from the truth]
Hamid S. Aziz
He is turned away by them from truth, who would be (or wishes to be) turned away
Ali Bakhtiari Nejad
Anyone who is deviated, he is deviated from it (Quran and the truth)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Through which are deluded those who would be deluded
Musharraf Hussain
Those who turn away from the Quran are deceived.
Maududi
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To mislead those who are misled.
Mohammad Shafi
Those are deluded from it [Qur'aan] who are deluded from the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He alone is turned away from this Quran who is destined to be turned away.
Rashad Khalifa
Deviating therefrom are the deviators.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and are turned away from him who is turned
Maulana Muhammad Ali
He is turned away from it who would be turned away
Muhammad Ahmed - Samira
Who was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away
Bijan Moeinian
God, therefore, will turn away from those who have chosen to deny their Creator
Faridul Haque
Only those who are destined to revert, are reverted from it
Sher Ali
He alone is turned away from the truth who is decreed to be turned away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He alone who is turned away (from the knowledge of pre-eternity) turns away (from the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] and the Qur’an)
Amatul Rahman Omar
Through which are deluded away (from the truth) such as would be deluded (to falsehood)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and perverted therefrom are some
George Sale
He will be turned aside from the faith, who shall be turned aside by the divine decree
Edward Henry Palmer
He is turned from it who is turned
John Medows Rodwell
But whose turneth him from the truth, is turned from it by a divine decree
N J Dawood (2014)
None but the perverse turn away from the Truth

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those who would be deluded will be deluded [regardless of what message they hear].
Ahmed Hulusi
He who is turned away is turned away from it!
Mir Aneesuddin
He is turned away from the (truth), who (himself) turns away.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
whereas the path of Allah is the path of safety and righteousness and His Quran features Him as the guide; it is resolute, and no one rejects it but him who befools his mind and judgment of it, so as to cause what is false to be accepted as true

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded
OLD Literal Word for Word
Deluded away from it (is he) who is deluded