IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
adh-Dhariyat 51:45
Muhammad Asad
for they were unable even to rise, and could not defend themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then they were not able to rise up, nor were they helped.
Safi Kaskas
They were unable to rise, nor could they find help.
Arabic
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِين
Transliteration
Fam
a
ista
ta
AAoo min qiy
a
min wam
a
k
a
noo munta
s
ireen
a
Transliteration-2
famā is'taṭāʿū min qiyāmin wamā kānū muntaṣirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then not they were able to [of] stand and not they could help themselves.
Muhammad Asad
for they were unable even to rise, and could not defend themselves
M. M. Pickthall
And they were unable to rise up, nor could they help themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves
Shakir
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves
Wahiduddin Khan
they could not stand up again, nor could they defend themselves
Dr. Laleh Bakhtiar
They were neither able to stand up nor had they been ones who are aided.
T.B.Irving
They were unable to withstand it nor were they supported.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then they were not able to rise up, nor were they helped.
Safi Kaskas
They were unable to rise, nor could they find help.
Abdul Hye
So neither they were able to rise up nor could they help themselves.
The Study Quran
So they were not able to rise; nor could they help one another
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They were unable to rise up, nor could they win
Abdel Haleem
they could not even remain standing, let alone defend themselves
Abdul Majid Daryabadi
So they were not able to stand, nor could they help themselves
Ahmed Ali
And neither stand up nor defend themselves
Aisha Bewley
They could not stand upright and they were not helped.
Ali Ünal
They were not able to rise up (still less escape the punishment), nor were able to receive help
Ali Quli Qara'i
So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid
Hamid S. Aziz
And they were not able to rise up, nor could they defend themselves
Muhammad Mahmoud Ghali
So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators
Muhammad Sarwar
They were unable to stand up, nor were they helped
Muhammad Taqi Usmani
Then they were neither able to stand (before the punishment), nor could they defend themselves
Shabbir Ahmed
And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit
Syed Vickar Ahamed
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves
Umm Muhammad (Sahih International)
And they were unable to arise, nor could they defend themselves
Farook Malik
So neither they could stand up on their feet nor could they defend themselves
Dr. Munir Munshey
They could neither stand on their feet, nor help themselves
Dr. Kamal Omar
So they could not be able to continue (their existence), and they did not behave as those who acquire assistance and aid and then take revenge
Talal A. Itani (new translation)
They could not rise up, nor could they find help
Maududi
They were unable even to stand up or protect themselves
Ali Bakhtiari Nejad
Then they could not stand up and they could not take revenge (or defend)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then they could not stand, nor could they help themselves
Musharraf Hussain
Neither could they bear the punishment nor defend themselves against Us.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They were unable to rise up, nor could they win.
Mohammad Shafi
They could not even stand up or help themselves
Bijan Moeinian
They did not even have time to stand up and run
Faridul Haque
So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge
Hasan Al-Fatih Qaribullah
they could neither stand up straight, nor were they helped
Maulana Muhammad Ali
So they were unable to rise up, nor could they defend themselves
Muhammad Ahmed - Samira
So they were not able from getting up/standing, and they were not victorious
Sher Ali
And they were not able to rise up, nor were they able to defend themselves
Rashad Khalifa
They could never get up, nor were they helped.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then neither they could stand up nor they could take revenge.
Amatul Rahman Omar
And they were not able (even) to get up on their feet nor could they get anybody's help to defend themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they could neither gather strength to stand, nor take revenge (on Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves
Arthur John Arberry
and they were not able to stand upright, and were not helped
Edward Henry Palmer
And they could not stand upright, and they were not helped
George Sale
and they were not able to stand on their feet, neither did they save themselves from destruction
John Medows Rodwell
They were not able to stand upright, and could not help themselves
N J Dawood (2014)
they could not rise up from their fall, nor did they gain their end
Linda “iLHam” Barto
They could not even stand, and they could not help themselves.
Ahmed Hulusi
And they were not able to survive, nor did they receive any help!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And so they could not assume an erect attitude on their own feet nor were they able to protect or defend themselves
Mir Aneesuddin
So they were not able to stand nor were they able to defend themselves.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves
OLD Literal
Word for Word
Then not they were able to [of] stand and not they could help themselves
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!