←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And in [the story of the tribe of] Thamud, too, when they were told, “You shall enjoy your life for [but] a little while,&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And in ˹the story of˺ Thamûd ˹was another lesson,˺ when they were told, “Enjoy yourselves ˹only˺ for a ˹short˺ while.”
Safi Kaskas
And a sign in Thamud, it was said to them, "Enjoy yourselves for a while."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِين
Transliteration
Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin
Transliteration-2
wafī thamūda idh qīla lahum tamattaʿū ḥattā ḥīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And in Thamud, when was said to them, "Enjoy (yourselves) for a time."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And in [the story of the tribe of] Thamud, too, when they were told, “You shall enjoy your life for [but] a little while,&rdquo
M. M. Pickthall
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And in ˹the story of˺ Thamûd ˹was another lesson,˺ when they were told, “Enjoy yourselves ˹only˺ for a ˹short˺ while.”
Safi Kaskas
And a sign in Thamud, it was said to them, "Enjoy yourselves for a while."
Wahiduddin Khan
In the Thamud [there was another sign], when they were told, Make the most of your lives for a while
Shakir
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while
Dr. Laleh Bakhtiar
And in Thamud, when it was said to them: Take joy for a while.
T.B.Irving
And with Thamud when someone told them: "Enjoy things for a while!"
Abdul Hye
And (there is sign in the story) of Thamud, when it was said to them: “Enjoy yourselves for a while (3 days),”
The Study Quran
And in Thamud [We left a sign], when it was said unto them, “Enjoy yourselves for a time.
Dr. Kamal Omar
And in (the incident of) Samud (there is also a lesson) when it was said unto them: “Enjoy yourself for a limited period.”
Farook Malik
Likewise the story of Thamud, when it was said to them: "Enjoy yourselves for a while,"
Talal A. Itani (new translation)
And in Thamood. They were told, 'Enjoy yourselves for a while.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And (also there is a sign) in Thamud as it was said to them, "Take your enjoyment for a while."
Muhammad Sarwar
There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time
Muhammad Taqi Usmani
And (a similar sign was left) in (the story of) Thamud, when it was said to them, .Enjoy yourselves for a while
Shabbir Ahmed
And in Thamud! Behold, they were told, "Enjoy life for a little while."
Dr. Munir Munshey
In (the fate of) the people of ´Samood´, (there are signs)! They were told, "Enjoy yourself for just a while."
Syed Vickar Ahamed
And in the Samood (Thamud) people (was another sign): They were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
Umm Muhammad (Sahih International)
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while."
Abdel Haleem
And also in the Thamud: it was said to them, ‘Make the most of your lives for a while,&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And in Thamud's also was a lesson, when it was said Unto them: enjoy yourselves for a season
Ahmed Ali
And in Thamud, when We said to them: "Enjoy yourselves for a while;"
Aisha Bewley
And also in Thamud, when they were told: ´Enjoy yourselves a while!´
Ali Ünal
And in (the exemplary history of the tribe of) Thamud also (there is a clear sign), when they (were given respite and) it was said to them: "Enjoy life for a little while!"
Ali Quli Qara'i
And in Thamud, when they were told, ‘Enjoy for a while.&rsquo
Hamid S. Aziz
And in Thamud (was another sign). When it was said to them, "Enjoy yourselves for a while."
Ali Bakhtiari Nejad
And (the story of) Thamud when they were told: enjoy yourselves for a while
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And the Thamud was another sign. Behold, they were told, “Enjoy yourselves for a little while.
Musharraf Hussain
And in the story of Thamud when it was said to them: “Enjoy yourselves for a while.
Maududi
There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: "Enjoy yourselves for a while."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while."
Mohammad Shafi
And in Thamood [there is a sign] - when they were told, "Enjoy yourselves for a while."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And in Thamud too, when it was said to them; enjoy yourselves for a while'.
Rashad Khalifa
In Thamoud (there is a lesson). They were told, "Enjoy temporarily."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And in Thamood it was said to them: 'Take your enjoyment for awhile!
Maulana Muhammad Ali
And in Thamud, when it was said to them: Enjoy yourselves for a while
Muhammad Ahmed - Samira
And in Thamud , when (it) was said to them: "Live long/enjoy until a time/period of time."
Bijan Moeinian
And the story of Thamud when they were told: “You are given only a short time to enjoy [may you take advantage of it and change] your style of life.&rdquo
Faridul Haque
And in the tribe of Thamud when it was told to them, “Enjoy for a while.&rdquo
Sher Ali
And a Sign there was in the story of the tribe of Thamud when it was said to them, `Enjoy yourselves for a while.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And also there is (a sign of warning) in the (destruction of) the people of Thamud when they were told: ‘Take benefit for an appointed term.
Amatul Rahman Omar
And (there is a sign) in (the case of the tribe of) Thamud. Behold! they were told, `Enjoy yourselves for a while.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And in Thamood (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!
George Sale
In Thamud likewise was a sign: When it was said unto them, enjoy yourselves for a time
Edward Henry Palmer
And in Thamud, when it was said to them, 'Enjoy yourselves for a season.
John Medows Rodwell
And in Themoud: when it was said to them, "Enjoy yourselves for yet a while."
N J Dawood (2014)
And in Thamūd. They had been told: ‘Enjoy yourselves till a time decreed;&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[Consider] the Thamud. They were told, “Enjoy yourselves for a little while.”
Ahmed Hulusi
And in Thamud... How they were told, “Enjoy yourself for a time.”
Mir Aneesuddin
And in Samood (there is a sign) when it was said to them, “Enjoy till a (set) time.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And in the case of Thamud -the Thamudites-, they were told: "You are granted respite, to experience with delight, for further consideration of the matter until the coming of a certain date"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
OLD Literal Word for Word
And in Thamud, when was said to them, "Enjoy (yourselves) for a time.