Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ zoom
Transliteration Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin zoom
Transliteration-2 wafī thamūda idh qīla lahum tamattaʿū ḥattā ḥīnin zoom
Literal
(Word by Word)
 And in Thamud, when was said to them, "Enjoy (yourselves) for a time." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And in [the story of the tribe of] Thamud, too, when they were told, “You shall enjoy your life for [but] a little while,” zoom
M. M. Pickthall And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" zoom
Shakir And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while. zoom
Wahiduddin Khan In the Thamud [there was another sign], when they were told, Make the most of your lives for a while. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And in Thamud, when it was said to them: Take joy for a while. zoom
T.B.Irving And with Thamud when someone told them: "Enjoy things for a while!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And in ˹the story of˺ Thamûd ˹was another lesson,˺ when they were told, “Enjoy yourselves ˹only˺ for a ˹short˺ while.” zoom
Safi Kaskas And a sign in Thamud, it was said to them, "Enjoy yourselves for a while." zoom
Abdul Hye  And (there is sign in the story) of Thamud, when it was said to them: “Enjoy yourselves for a while (3 days),” zoom
The Study Quran And in Thamud [We left a sign], when it was said unto them, “Enjoy yourselves for a time.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while." zoom
Abdel Haleem And also in the Thamud: it was said to them, ‘Make the most of your lives for a while,’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And in Thamud's also was a lesson, when it was said Unto them: enjoy yourselves for a season. zoom
Ahmed Ali And in Thamud, when We said to them: "Enjoy yourselves for a while;" zoom
Aisha Bewley And also in Thamud, when they were told: ´Enjoy yourselves a while!´ zoom
Ali Ünal And in (the exemplary history of the tribe of) Thamud also (there is a clear sign), when they (were given respite and) it was said to them: "Enjoy life for a little while!" zoom
Ali Quli Qara'i And in Thamud, when they were told, ‘Enjoy for a while.’ zoom
Hamid S. Aziz And in Thamud (was another sign). When it was said to them, "Enjoy yourselves for a while." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (also there is a sign) in Thamud as it was said to them, "Take your enjoyment for a while." zoom
Muhammad Sarwar There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time. zoom
Muhammad Taqi Usmani And (a similar sign was left) in (the story of) Thamud, when it was said to them, .Enjoy yourselves for a while. zoom
Shabbir Ahmed And in Thamud! Behold, they were told, "Enjoy life for a little while." zoom
Syed Vickar Ahamed And in the Samood (Thamud) people (was another sign): They were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time." zoom
Farook Malik Likewise the story of Thamud, when it was said to them: "Enjoy yourselves for a while," zoom
Dr. Munir Munshey In (the fate of) the people of ´Samood´, (there are signs)! They were told, "Enjoy yourself for just a while." zoom
Dr. Kamal Omar And in (the incident of) Samud (there is also a lesson) when it was said unto them: “Enjoy yourself for a limited period.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And in Thamood. They were told, 'Enjoy yourselves for a while.' zoom
Maududi There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: "Enjoy yourselves for a while." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (the story of) Thamud when they were told: enjoy yourselves for a while. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the Thamud was another sign. Behold, they were told, “Enjoy yourselves for a little while.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while." zoom
Mohammad Shafi And in Thamood [there is a sign] - when they were told, "Enjoy yourselves for a while." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And the story of Thamud when they were told: “You are given only a short time to enjoy [may you take advantage of it and change] your style of life.” zoom
Faridul Haque And in the tribe of Thamud when it was told to them, “Enjoy for a while.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And in Thamood it was said to them: 'Take your enjoyment for awhile! ' zoom
Maulana Muhammad Ali And in Thamud, when it was said to them: Enjoy yourselves for a while. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And in Thamud , when (it) was said to them: "Live long/enjoy until a time/period of time." zoom
Sher Ali And a Sign there was in the story of the tribe of Thamud when it was said to them, `Enjoy yourselves for a while.' zoom
Rashad Khalifa In Thamoud (there is a lesson). They were told, "Enjoy temporarily." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And in Thamud too, when it was said to them; enjoy yourselves for a while'. zoom
Amatul Rahman Omar And (there is a sign) in (the case of the tribe of) Thamud. Behold! they were told, `Enjoy yourselves for a while.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And also there is (a sign of warning) in the (destruction of) the people of Thamud when they were told: ‘Take benefit for an appointed term.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And in Thamood (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!' zoom
Edward Henry Palmer And in Thamud, when it was said to them, 'Enjoy yourselves for a season.' zoom
George Sale In Thamud likewise was a sign: When it was said unto them, enjoy yourselves for a time. zoom
John Medows Rodwell And in Themoud: when it was said to them, "Enjoy yourselves for yet a while." zoom
N J Dawood (2014) And in Thamūd. They had been told: ‘Enjoy yourselves till a time decreed;‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in the case of Thamud -the Thamudites-, they were told: "You are granted respite, to experience with delight, for further consideration of the matter until the coming of a certain date", zoom
Mir Aneesuddin And in Samood (there is a sign) when it was said to them, “Enjoy till a (set) time.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...