Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ zoom
Transliteration Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema zoom
Transliteration-2 wafī ʿādin idh arsalnā ʿalayhimu l-rīḥa l-ʿaqīma zoom
Literal
(Word by Word)
 And in Aad, when We sent against them the wind the barren. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [you have the same message] in [what happened to the tribe of] Ad, when We let loose against them that life-destroying wind zoom
M. M. Pickthall And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: zoom
Shakir And in Ad: When We sent upon them the destructive wind. zoom
Wahiduddin Khan There is another sign in the [tribe of] Ad, when We sent against them a life-destroying wind zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And in Ad, when We sent against them the withering wind. zoom
T.B.Irving And with Ad, when We loosed a devastating wind on them: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind. zoom
Safi Kaskas And a sign in Aad, when We unleashed against them the devastating wind. zoom
Abdul Hye  (There is sign in the story) of Ad, when We sent against them the barren wind, zoom
The Study Quran And in ?Ad [We left a sign], when We sent upon them the barren wind. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And also 'Aad, for We sent upon them the hurricane wind. zoom
Abdel Haleem There is another sign in the Ad: We sent the life-destroying wind against them zoom
Abdul Majid Daryabadi And in `A-ad also was a lesson, when We sent against them the barren wind. zoom
Ahmed Ali In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them, zoom
Aisha Bewley And also in ´Ad when We unleashed against them the barren wind, zoom
Ali Ünal And in (the exemplary history of the tribe of) ‘Ad also (there is a clear sign), when We sent upon them the devastating wind. zoom
Ali Quli Qara'i And in ‘a€d when We unleashed upon them a barren wind. zoom
Hamid S. Aziz And in A´ad (was another sign). When We sent upon them the destructive wind. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (also there is a sign) in c?d as We sent against them the sterile wind. zoom
Muhammad Sarwar There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind zoom
Muhammad Taqi Usmani And (a similar sign was left) in (the story of) ‘Ad, when We sent upon them the wind that was barren (from any benefit); zoom
Shabbir Ahmed And in Aad! When We sent upon them the devastating wind. zoom
Syed Vickar Ahamed And in the ‘Ad (people, is another Sign): We sent against them the devastating Wind: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind. zoom
Farook Malik There is also a sign in the story of 'Ad: when We let loose on them a blighting wind zoom
Dr. Munir Munshey And (there are signs in the history of) the nation of ´Aads´, when We sent upon them the blighted lethal wind. zoom
Dr. Kamal Omar And in (the destruction of) the ’Ad (-people is also a lesson) when We directed against them a destroying wind (-storm); zoom
Talal A. Itani (new translation) And in Aad. We unleashed against them the devastating wind. zoom
Maududi There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind zoom
Ali Bakhtiari Nejad And in (the story of) Aad when We sent upon them the destructive wind. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the ‘Ad was another sign. Behold, We sent against them the devastating wind. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And also 'Aad, for We sent upon them the barren wind. zoom
Mohammad Shafi And in Aad [there is a sign] - when We sent upon them a devastating wind zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And the story of Ad whom God sent a disastrous wind to his guilty people. zoom
Faridul Haque And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And in Aad. We let loose on them a withering wind zoom
Maulana Muhammad Ali And in ‘Ad, when We sent upon them the destructive wind. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And in Aad, when We sent on them the wind/breeze, the infertile/sterile . zoom
Sher Ali And there was a Sign in the story of the tribe of AD, when WE sent against them the destructive wind; zoom
Rashad Khalifa In `Aad (there is a lesson). We sent upon them disastrous wind. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And in Aad too, when We sent to them a dry windstorm. zoom
Amatul Rahman Omar And (there is a sign) in (the destruction of the Tribe of) `ad, when We let loose on them the destructive wild-blowing wind. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there is (a sign) in (the destruction of) the people of ‘Ad too when We sent upon them a wind devoid of any good and blessing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And in Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And also in Ad, when We loosed against them the withering wind zoom
Edward Henry Palmer And in 'Ad, when we sent against them a desolating wind, zoom
George Sale And in the tribe of Ad also was a sign: When We sent against them a destroying wind; zoom
John Medows Rodwell And in Ad: when we sent against them the desolating blast: zoom
N J Dawood (2014) In the fate of ‘Ād there was another sign. We let loose on them a blighting wind, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in the case of 'Ad - the 'Adites - We drove against them a cold terrifying and destructive hurricane, merciless, pitiless and unrelenting. zoom
Mir Aneesuddin And in Aad (there is a sign) when We sent on them the barren wind (for their destruction). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...