Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [you have the same message] in [what happened to the tribe of] Ad, when We let loose against them that life-destroying wind
M. M. Pickthall
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind.
Safi Kaskas
And a sign in Aad, when We unleashed against them the devastating wind.
Wahiduddin Khan
There is another sign in the [tribe of] Ad, when We sent against them a life-destroying win
Shakir
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind
Dr. Laleh Bakhtiar
And in Ad, when We sent against them the withering wind.
T.B.Irving
And with Ad, when We loosed a devastating wind on them:
Abdul Hye
(There is sign in the story) of Ad, when We sent against them the barren wind,
The Study Quran
And in ?Ad [We left a sign], when We sent upon them the barren wind
Talal Itani & AI (2024)
Also, in Aad, when We sent against them the barren wind.
Talal Itani (2012)
And in Aad. We unleashed against them the devastating wind
Dr. Kamal Omar
And in (the destruction of) the ’Ad (-people is also a lesson) when We directed against them a destroying wind (-storm)
M. Farook Malik
There is also a sign in the story of 'Ad: when We let loose on them a blighting win
Muhammad Mahmoud Ghali
And (also there is a sign) in c?d as We sent against them the sterile wind
Muhammad Sarwar
There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent win
Muhammad Taqi Usmani
And (a similar sign was left) in (the story of) ‘Ad, when We sent upon them the wind that was barren (from any benefit)
Shabbir Ahmed
And in Aad! When We sent upon them the devastating wind
Dr. Munir Munshey
And (there are signs in the history of) the nation of ´Aads´, when We sent upon them the blighted lethal wind
Syed Vickar Ahamed
And in the ‘Ad (people, is another Sign): We sent against them the devastating Wind
Umm Muhammad (Sahih International)
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And also 'Aad, for We sent upon them the hurricane wind
Abdel Haleem
There is another sign in the Ad: We sent the life-destroying wind against the
Abdul Majid Daryabadi
And in `A-ad also was a lesson, when We sent against them the barren wind
Ahmed Ali
In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them
Aisha Bewley
And also in ´Ad when We unleashed against them the barren wind,
Ali Ünal
And in (the exemplary history of the tribe of) ‘Ad also (there is a clear sign), when We sent upon them the devastating wind
Ali Quli Qara'i
And in ‘a€d when We unleashed upon them a barren wind
Hamid S. Aziz
And in A´ad (was another sign). When We sent upon them the destructive wind
Ali Bakhtiari Nejad
And in (the story of) Aad when We sent upon them the destructive wind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And the ‘Ad was another sign. Behold, We sent against them the devastating wind
Musharraf Hussain
And in the story of Ad is a lesson too, when we sent devastating wind upon them.
Maududi
There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous win
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And also 'Aad, for We sent upon them the barren wind.
Mohammad Shafi
And in Aad [there is a sign] - when We sent upon them a devastating win
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And in Aad too, when We sent to them a dry windstorm.
Rashad Khalifa
In `Aad (there is a lesson). We sent upon them disastrous wind.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And in Aad. We let loose on them a withering win
Maulana Muhammad Ali
And in ‘Ad, when We sent upon them the destructive wind
Muhammad Ahmed & Samira
And in Aad, when We sent on them the wind/breeze, the infertile/sterile
Bijan Moeinian
And the story of Ad whom God sent a disastrous wind to his guilty people
Faridul Haque
And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them
Sher Ali
And there was a Sign in the story of the tribe of AD, when WE sent against them the destructive wind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And there is (a sign) in (the destruction of) the people of ‘Ad too when We sent upon them a wind devoid of any good and blessing
Amatul Rahman Omar
And (there is a sign) in (the destruction of the Tribe of) `ad, when We let loose on them the destructive wild-blowing wind
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And in Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
And about [the people of] ‘Ad when We sent upon them the barren wind.
Munir Mezyed
In (the destruction of the Tribe of) ‘Ād (there is also a lesson) when We unleashed the barren wind against them.
Sahib Mustaqim Bleher
And in ´Ad when We sent against them the relentless wind.
Linda “iLHam” Barto
[Consider] the Ad. We sent a devastating wind against them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And (likewise) in (the people of) Ād—We sent against them the Barren Wind,
Irving & Mohamed Hegab
And with Ad, when We loosed a devastating wind on them:
Samy Mahdy
And in Aad. When We sent against them the barren wind.
Ahmed Hulusi
And in Aad... How We had disclosed that wind within which there was no good or blessing (cyclone)...
Mir Aneesuddin
And in Aad (there is a sign) when We sent on them the barren wind (for their destruction).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And in the case of 'Ad - the 'Adites - We drove against them a cold terrifying and destructive hurricane, merciless, pitiless and unrelenting
The Wise Quran
And in 'Ad, when We sent against them a desolating wind,