IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
adh-Dhariyat 51:36
Muhammad Asad
for apart from one [single] house We did not find there any who had surrendered themselves to Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.
Safi Kaskas
But found only one household of people who submitted to God.
Arabic
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِين
Transliteration
Fam
a
wajadn
a
feeh
a
ghayra baytin mina almuslimeen
a
Transliteration-2
famā wajadnā fīhā ghayra baytin mina l-mus'limīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But not We found therein other than a house of the Muslims.
Muhammad Asad
for apart from one [single] house We did not find there any who had surrendered themselves to Us
M. M. Pickthall
But We found there but one house of those surrendered (to Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house
Shakir
But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims)
Wahiduddin Khan
We found in it only one household of true believer
Dr. Laleh Bakhtiar
But We found in it nothing but a house of ones who submit to God.
T.B.Irving
though We found only one house with Muslims in it.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.
Safi Kaskas
But found only one household of people who submitted to God.
Abdul Hye
but We found none in it except one household of the Muslims (Lot and his 2 daughters)
The Study Quran
yet We did not find therein but one house of submitters
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But We only found in it one house of those who had surrendered
Abdel Haleem
We found only one household devoted to God
Abdul Majid Daryabadi
And We found not therein more than one house of the Muslims
Ahmed Ali
But did not find more than a single family of believers
Aisha Bewley
but found in it only one house of Muslims.
Ali Ünal
But We did not find there any but a single house of Muslims (those wholly submitted to God)
Ali Quli Qara'i
but We did not find there other than one house of muslims
Hamid S. Aziz
But We found not therein but one house of those who had Surrendered (Muslims)
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, in no way did We find therein other than one house of Muslims; (i.e., those who surrender themselves to Allah)
Muhammad Sarwar
but We found only one Muslim house
Muhammad Taqi Usmani
but We did not find in it any Muslims, except one house
Shabbir Ahmed
But We found therein none but one Muslim household
Syed Vickar Ahamed
But We did not find there any just (believing) persons except in one house
Umm Muhammad (Sahih International)
And We found not within them other than a [single] house of Muslims
Farook Malik
- We found none but one household of true Muslim
Dr. Munir Munshey
"There, We did not find more than a single house of the believers!"
Dr. Kamal Omar
But We found not therein other than (only) one house out of the Muslims
Talal A. Itani (new translation)
But found in it only one household of Muslims
Maududi
– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims
Ali Bakhtiari Nejad
But We only found a house of the submitted ones in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But We did not find there any just muslim, except in one house
Musharraf Hussain
We only found a single household of believers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But We only found in it one house of those who had submitted.
Mohammad Shafi
And We did not find therein any Muslims, apart from a single house
Bijan Moeinian
“But we have found only one Muslim (submitted to God) household [Lot’s household].&rdquo
Faridul Haque
We therefore found just one house over there that was Muslim
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But We found in it only one household of those who had surrendered themselves
Maulana Muhammad Ali
And We found there but a (single) house of Muslims
Muhammad Ahmed - Samira
So We did not find in it other than (a) house/home from the submitters/Moslems
Sher Ali
And WE found there only one house of those who were obedient to US
Rashad Khalifa
We did not find in it except one house of submitters.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But We found there only one house of Muslims.
Amatul Rahman Omar
But infact We found there only a single house of those who had submitted (to Us, and that was the house of Lot)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We did not find in that town (any house) of the Muslims except one (in which were the Prophet Lut [Lot] and his two daughters)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But We found not there any household of the Muslims except one (i.e. Lout (Lot) and his two daughters)
Arthur John Arberry
but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves
Edward Henry Palmer
but we only found therein one house of Muslims
George Sale
But we found not therein more than one family of Moslems
John Medows Rodwell
But we found not in it but one family of Muslims
N J Dawood (2014)
We found but one household of true Muslims ―
Linda “iLHam” Barto
We did not find there any good people except for one family.
Ahmed Hulusi
Not that we found any, except for a single household of those who have submitted (Muslims)!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We did not find more than one single house whose household had accepted the Faith, and that was Lut's household excluding his wife
Mir Aneesuddin
but We did not find therein any Muslims except (in) one house.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house
OLD Literal
Word for Word
But not We found therein other than a house of those-who-submit/Muslims
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!