←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They answered: “Behold, we have been sent unto a people lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
Safi Kaskas
They said, " We have been sent to a dissenting people

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِين
Transliteration
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
Transliteration-2
qālū innā ur'sil'nā ilā qawmin muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people criminal,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They answered: “Behold, we have been sent unto a people lost in sin
M. M. Pickthall
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
Safi Kaskas
They said, " We have been sent to a dissenting people
Wahiduddin Khan
They replied, We have been sent to a sinful people
Shakir
They said: Surely we are sent to a guilty people
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: That we were sent to a folk, ones who sin,
T.B.Irving
They said: "We have been sent to a criminal folk,
Abdul Hye
They said: “We have been sent to a criminal people (of prophet Lot, who were homosexuals)
The Study Quran
They said, “We have been sent unto a guilty people
Dr. Kamal Omar
(The angels) said: “Surely we, we have been sent to the nation of sinners
Farook Malik
They replied: "We have been sent to a guilty nation (people of Lot, who were homosexuals)
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'We are sent to a people guilty of sin.'
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Surely we have been sent to a criminal people
Muhammad Sarwar
They replied, "We have been sent to a sinful peopl
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We are sent to a guilty people, (i.e. the people of Sodom
Shabbir Ahmed
They replied, "Behold, We have been sent to a guilty folk who violate human rights
Dr. Munir Munshey
They said, "We have been sent towards a criminal nation, (the people of Loot)."
Syed Vickar Ahamed
They said, "We have been sent to a people who are criminals in (deep sin)&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminal
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "We have been sent to a criminal people."
Abdel Haleem
They said, ‘We are sent to a people lost in sin
Abdul Majid Daryabadi
They said: verily we are sent Unto a people, guilty
Ahmed Ali
They said: "We have been sent to a wicked peopl
Aisha Bewley
They said, ´We have been sent to a people of evildoers
Ali Ünal
They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals
Ali Quli Qara'i
They said, ‘We have been sent toward a guilty people
Hamid S. Aziz
They said, "Surely we are sent to a guilty people
Ali Bakhtiari Nejad
They said: we were sent to a group of guilty ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “We have been sent to a people in sin
Musharraf Hussain
They replied, “We’ve been sent to the wicked people,
Maududi
They replied: "Behold, we have been sent to a wicked peopl
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We have been sent to a criminal people."
Mohammad Shafi
They replied, "We have indeed been sent towards a sinning people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'We have been sent to a sinful people.
Rashad Khalifa
They said, "We have been dispatched to criminal people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'We are sent to a sinful nation
Maulana Muhammad Ali
They said: We have been sent to a guilty peopl
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "That we, we were sent to a nation committing crimes/sins."
Bijan Moeinian
They replied: “We are sent to punish the guilty people [of Prophet Lot].&rdquo
Faridul Haque
They said, “We have been sent towards a guilty nation.&rdquo
Sher Ali
They said, `We have been sent to a sinful people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘We have been sent to the evildoing people (the people of Lut [Lot])
Amatul Rahman Omar
They said, `We have been sent towards a guilty people who have severed their ties (with God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They said, 'We have been sent to a people of sinners
George Sale
They answered, verily we are sent unto a wicked people
Edward Henry Palmer
They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people
John Medows Rodwell
They said, "To a wicked people are we sent
N J Dawood (2014)
They said: ‘We are sent forth to a perverted people

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They said, “Indeed, We have been sent to a sinful people.
Ahmed Hulusi
They said, “Indeed, we have been disclosed for a guilty people!”
Mir Aneesuddin
They said, “We are sent to a criminal people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They said: " we have been sent to a sinful people who willfully violated all religious and moral principles"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;
OLD Literal Word for Word
They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people criminal