Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ zoom
Transliteration Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena zoom
Transliteration-2 qālū innā ur'sil'nā ilā qawmin muj'rimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people criminal, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: “Behold, we have been sent unto a people lost in sin, zoom
M. M. Pickthall They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- zoom
Shakir They said: Surely we are sent to a guilty people, zoom
Wahiduddin Khan They replied, We have been sent to a sinful people, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: That we were sent to a folk, ones who sin, zoom
T.B.Irving They said: "We have been sent to a criminal folk, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “We have actually been sent to a wicked people, zoom
Safi Kaskas They said, " We have been sent to a dissenting people zoom
Abdul Hye  They said: “We have been sent to a criminal people (of prophet Lot, who were homosexuals), zoom
The Study Quran They said, “We have been sent unto a guilty people, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "We have been sent to a criminal people." zoom
Abdel Haleem They said, ‘We are sent to a people lost in sin, zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: verily we are sent Unto a people, guilty. zoom
Ahmed Ali They said: "We have been sent to a wicked people zoom
Aisha Bewley They said, ´We have been sent to a people of evildoers zoom
Ali Ünal They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals, zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘We have been sent toward a guilty people, zoom
Hamid S. Aziz They said, "Surely we are sent to a guilty people, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Surely we have been sent to a criminal people, zoom
Muhammad Sarwar They replied, "We have been sent to a sinful people zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We are sent to a guilty people, (i.e. the people of Sodom) zoom
Shabbir Ahmed They replied, "Behold, We have been sent to a guilty folk who violate human rights. zoom
Syed Vickar Ahamed They said, "We have been sent to a people who are criminals in (deep sin)— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals zoom
Farook Malik They replied: "We have been sent to a guilty nation (people of Lot, who were homosexuals), zoom
Dr. Munir Munshey They said, "We have been sent towards a criminal nation, (the people of Loot)." zoom
Dr. Kamal Omar (The angels) said: “Surely we, we have been sent to the nation of sinners, zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'We are sent to a people guilty of sin.' zoom
Maududi They replied: "Behold, we have been sent to a wicked people zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: we were sent to a group of guilty ones, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “We have been sent to a people in sin, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "We have been sent to a criminal people." zoom
Mohammad Shafi They replied, "We have indeed been sent towards a sinning people." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “We are sent to punish the guilty people [of Prophet Lot].” zoom
Faridul Haque They said, “We have been sent towards a guilty nation.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'We are sent to a sinful nation, zoom
Maulana Muhammad Ali They said: We have been sent to a guilty people zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "That we, we were sent to a nation committing crimes/sins." zoom
Sher Ali They said, `We have been sent to a sinful people, zoom
Rashad Khalifa They said, "We have been dispatched to criminal people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'We have been sent to a sinful people. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `We have been sent towards a guilty people who have severed their ties (with God). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘We have been sent to the evildoing people (the people of Lut [Lot]), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah); zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'We have been sent to a people of sinners, zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people, zoom
George Sale They answered, verily we are sent unto a wicked people: zoom
John Medows Rodwell They said, "To a wicked people are we sent, zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘We are sent forth to a perverted people, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They said: " we have been sent to a sinful people who willfully violated all religious and moral principles". zoom
Mir Aneesuddin They said, “We are sent to a criminal people zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...