Generally Accepted Translations of the Meaning
Said [Abraham]: “And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?”
M. M. Pickthall
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
[Abraham] then enquired, "What is your business, messengers?"
Abraham asked, What is your errand, O messengers
He said: What is your affair then, O messengers
Dr. Laleh Bakhtiar
Abraham said: O ones who are sent, what is your business?
He said: "Yet what is your errand, 0 emissaries?"
He (Abraham) said: “For what purpose you have come, O Messengers?”
The Study Quran
He said, “What is your errand, O messengers?
Dr. Kamal Omar
(Ibrahim) said: “So, what is your mission, O you who have been sent?”
M. Farook Malik
Abraham asked: "O Divine Messengers, what is your errand?"
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'What is your business, O envoys?'
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?"
Abraham asked, "Messengers, what is your task?"
Muhammad Taqi Usmani
He (Ibrahim) said (to the angels), .Then, what is your mission O messengers?
Abraham said, "And now what is your task, O Messengers!"
Dr. Munir Munshey
(Ibraheem) said, "So what is your mission, oh you messengers."
Syed Vickar Ahamed
(Ibrahim) said: "Then for what purpose have you have come, O messengers?"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "What is your undertaking, O messengers"
Abraham said, ‘What is your errand, messengers?’
Abdul Majid Daryabadi
He said: what then is your errand! O ye sent ones
He said: "What is then your business, O messengers?"
He inquired, ´What, then, is your business, messengers?´
He (Abraham) said: "Then (after that), what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
Hamid S. Aziz
He said, "What is your errand then, O Messengers!"
Ali Bakhtiari Nejad
He said: you messengers, so what is your business
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “And what, O messengers, is your mission?
Ibrahim asked, “What’s the purpose of your coming, messengers?”
Abraham said: "Envoys (of Allah), what is your errand?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "What is your undertaking, O messengers?"
Abraham said, "What is your mission then, O Messengers?"
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Ibrahim said, 'and O angels! For what business you have come?
He said, "What are you up to, O messengers?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Messengers, ' said he (Abraham), 'what is your errand?
Maulana Muhammad Ali
He said: What is your errand, O messengers
Muhammad Ahmed & Samira
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers?"
Abraham asked then: “It sounds that you have come to accomplish an important mission.”
Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”
Abraham said, `Now what is your errand, O ye who have been sent?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ibrahim (Abraham) said: ‘O deputed angels, what is your intent (for coming, apart from this good news)?
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Ibrahim (Abraham)) said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"