He said, "Then what (is) your mission, O messengers?"
Said [Abraham]: “And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?”
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
[Abraham] then enquired, "What is your business, messengers?"
Abraham asked, What is your errand, O messengers
He said: What is your affair then, O messengers
Abraham said: O ones who are sent, what is your business?
He said: "Yet what is your errand, 0 emissaries?"
He (Abraham) said: “For what purpose you have come, O Messengers?”
He said, “What is your errand, O messengers?
(Ibrahim) said: “So, what is your mission, O you who have been sent?”
Abraham asked: "O Divine Messengers, what is your errand?"
He said, 'What is your business, O envoys?'
Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?"
Abraham asked, "Messengers, what is your task?"
He (Ibrahim) said (to the angels), .Then, what is your mission O messengers?
Abraham said, "And now what is your task, O Messengers!"
(Ibraheem) said, "So what is your mission, oh you messengers."
(Ibrahim) said: "Then for what purpose have you have come, O messengers?"
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
He said: "What is your undertaking, O messengers"
Abraham said, ‘What is your errand, messengers?’
He said: what then is your errand! O ye sent ones
He said: "What is then your business, O messengers?"
He inquired, ´What, then, is your business, messengers?´
He (Abraham) said: "Then (after that), what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
He said, "What is your errand then, O Messengers!"
He said: “You messengers, what is your business?”
He said, “And what, O messengers, is your mission?
Ibrahim asked, “What’s the purpose of your coming, messengers?”
Abraham said: "Envoys (of Allah), what is your errand?"
He said: "What is your undertaking, O messengers?"
Abraham said, "What is your mission then, O Messengers?"
Ibrahim said, 'and O angels! For what business you have come?
He said, "What are you up to, O messengers?"
'Messengers, ' said he (Abraham), 'what is your errand?
He said: What is your errand, O messengers
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers?"
Abraham asked then: “It sounds that you have come to accomplish an important mission.”
Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”
Abraham said, `Now what is your errand, O ye who have been sent?
Ibrahim (Abraham) said: ‘O deputed angels, what is your intent (for coming, apart from this good news)?
(Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God)
(Ibrahim (Abraham)) said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
Said he, 'And what is your business, envoys?
And Abraham said unto them, what is your errand, therefore O messengers of God
Said he, 'And about what is your errand, O ye messengers?
Said he, "And what, O messengers, is your errand?"
Messengers,‘ said he, ‘what is your errand?‘
He said: "What is your mission, O' Messengers?"
He said: So what have you come for, oh messengers?
(Abraham) said, “O messengers, what is your errand now?”
He said, “So what is your business, O emissaries?”
He said: "Yet what is your errand, O emissaries?"
He said, “So what is the condition of you, O messengers?”
(Abraham) said, “O disclosed ones... What is your (real) business (purpose)?”
He said, “Then what is your affair (for which you have been sent) O you messengers?”
And now, said Ibrahim to his guests, "what is the purpose of your visit, O you itinerant messengers?"
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
He said, "Then what (is) your mission, O messengers?
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!