IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
adh-Dhariyat 51:30
Muhammad Asad
They answered: “Thus has thy Sustainer decreed; and, verily, He alone is truly wise, all- knowing!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing.”
Safi Kaskas
They said, "Thus said your Lord; He is the All-Wise, the All-knowing."
Arabic
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيم
Transliteration
Q
a
loo ka
tha
liki q
a
la rabbuki innahu huwa al
h
akeemu alAAaleem
u
Transliteration-2
qālū kadhāliki qāla rabbuki innahu huwa l-ḥakīmu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Thus said your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Wise, the All-Knower."
Muhammad Asad
They answered: “Thus has thy Sustainer decreed; and, verily, He alone is truly wise, all- knowing!&rdquo
M. M. Pickthall
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
Shakir
They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing
Wahiduddin Khan
Such is the will of your Lord, they replied. He is the Wise, the All Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Thus, spoke thy Lord. Truly, He
is
The Wise, The Knowing.
T.B.Irving
They said: "Even so did your Lord say. He is the Wise, the Aware!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing.”
Safi Kaskas
They said, "Thus said your Lord; He is the All-Wise, the All-knowing."
Abdul Hye
They said: “Even so says your Lord. Surely, He is the All-Wise, the All-Knower.”
The Study Quran
They said, “Thus has thy Lord decreed. Truly He is the Wise, the Knowing.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."
Abdel Haleem
but they said, ‘It will be so. This is what your Lord said, and He is the Wise, the All Knowing.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower
Ahmed Ali
They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing."
Aisha Bewley
They said, ´That is what your Lord says. He is the All-Wise, the All-Knowing.´
Ali Ünal
They said: "Thus has your Lord decreed. Surely He is the All-Wise, the All-Knowing."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.&rsquo
Hamid S. Aziz
They said, "Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing."
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The Ever-Knowing."
Muhammad Sarwar
They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing
Shabbir Ahmed
They said, "Thus it is. Your Lord has so decreed. Behold, He, He alone is all-Wise, all-Knowing."
Syed Vickar Ahamed
They said, "Even so, your Lord has spoken: Verily, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem)."
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
Farook Malik
They replied: "Thus has said your Lord: surely He is the Wise, the Knowledgeable."
Dr. Munir Munshey
They said, "Despite that, precisely! Your Lord has said that He is the Wisest, the most Aware!"
Dr. Kamal Omar
(The angels) said (to the wife): “Thus has uttered your Nourisher-Sustainer! Without doubt He is All-Wise, All-Knowing,”
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.'
Maududi
They said: "So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing."
Ali Bakhtiari Nejad
They said: that is what your Master said, indeed He is the wise, the knowledgeable
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “Even so, your Lord has spoken, and He is Full of Wisdom and Knowledge.” 30 (End of Part 26
Musharraf Hussain
They said, “That’s how your Lord has decreed. Indeed, He is Wise, the Knower.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."
Mohammad Shafi
They said, "Your Lord has said so! Indeed He is the One Most Wise, All-Knowing."
Bijan Moeinian
They said: “That is what your Lord has decided; He is the Most Wise, the Most Knowledgeable.&rdquo
Faridul Haque
They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Such, says your Lord, ' they replied: 'He is the Wise, the Knower.
Maulana Muhammad Ali
They said: Thus says thy Lord. Surely He is the Wise, the Knowing
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "As/like that your Lord said, that He truly, He is the wise/judicious, the knowledgeable."
Sher Ali
They said, `Even so has thy Lord said. Surely, HE is the Wise, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
They said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'thus has said your Lord. And He is the Wise the Knowing
Amatul Rahman Omar
They said, `Even so has your Lord said.' Surely, He is the All-Wise, the All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The (angels) said: ‘It will happen exactly as your Lord has said; surely, He is Most Wise, All-Knowing.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
Arthur John Arberry
They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.
Edward Henry Palmer
Said they, 'Thus says thy Lord, He is knowing, wise.
George Sale
The angels answered, thus saith thy Lord: Verily He is the wise, the knowing
John Medows Rodwell
They said, "Thus saith thy Lord. He truly is the Wise, the Knowing."
N J Dawood (2014)
Such is the will of your Lord,‘ they said. ‘He surely is the Wise One, the All-knowing.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
(The angels) said, “Thus your Lord has spoken. Indeed, He is the Perfectly Wise, the All-knowing.”
Ahmed Hulusi
(Abraham’s guests, the angels) said, “Thus it will be! It is what your Rabb said... Indeed, He is the Hakim, the Aleem.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They said: "Thus says Allah, your Creator," "He it is, Who is indeed, AL- Hakim (the Wise), AL-Alim (the Omniscient)"
Mir Aneesuddin
They said, “Thus (it will be), says your Fosterer. He is certainly the Wise, the Knowing.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
OLD Literal
Word for Word
They said, "Thus said your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Wise, the All-Knower.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!