←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND ON EARTH there are signs [of God’s existence, visible] to all who are endowed with inner certainty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There are ˹countless˺ signs on earth for those with sure faith,
Safi Kaskas   
For the certain [in faith], they are signs on earth

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَتٌۭ لِّلْمُوقِنِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wafī l-arḍi āyātun lil'mūqinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And in the earth (are) signs for those who are certain,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND ON EARTH there are signs [of God’s existence, visible] to all who are endowed with inner certainty
M. M. Pickthall   
And in the earth are portents for those whose faith is sure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
On the earth are signs for those of assured Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There are ˹countless˺ signs on earth for those with sure faith,
Safi Kaskas   
For the certain [in faith], they are signs on earth
Wahiduddin Khan   
On the earth, and in yourselves
Shakir   
And in the earth there are signs for those who are sure
Dr. Laleh Bakhtiar   
On the earth are signs, for the ones that are certain
T.B.Irving   
On earth there are signs for the convinced,
Abdul Hye   
And in the earth, there are signs for those who have firm faith,
The Study Quran   
Upon the earth are signs for those possessing certainty
Dr. Kamal Omar   
And within the earth are signs for those who are seehead of state certainty in Faith
M. Farook Malik   
In the earth, there are signs for the firm believers
Talal A. Itani (new translation)   
And on earth are signs for the convinced
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in the earth are signs for the ones having certitude
Muhammad Sarwar   
In the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith
Muhammad Taqi Usmani   
In the earth, there are signs for those who (seek truth to) believe
Shabbir Ahmed   
And in the earth are signs for those who wish to attain conviction. (And its resources must remain open for all (15:20), (41:10), (55:11-12))
Dr. Munir Munshey   
For those who have a firm faith, there are (convincing) signs on this earth
Syed Vickar Ahamed   
On the earth are Signs for those with certainty in Faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
And on the earth are signs for the certain [in faith]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And in the Earth are signs for those who comprehend
Abdel Haleem   
On earth there are signs for those with sure faith–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
And on the earth there are signs for those who would be convinced
Ahmed Ali   
There are signs in the earth for those who are firm in their faith
Aisha Bewley   
There are certainly Signs in the earth for people with certainty;
Ali Ünal   
On the earth there are (clear) signs (of God’s Oneness as Lord and Sovereign) for those who seek certainty
Ali Quli Qara'i   
In the earth are signs for those who have conviction
Hamid S. Aziz   
And in the earth there are signs for those who have sure faith
Ali Bakhtiari Nejad   
And there are signs for those who are certain on the earth
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
On the earth are signs for those of assured faith
Musharraf Hussain   
And for those who believe firmly there are signs in the Earth
Maududi   
There are many Signs on earth for those of sure faith
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And on the earth are signs for those who comprehend.
Mohammad Shafi   
And in the earth are there many signs for those who are certain in their belie

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It used to beat down the men as though they are the roots of uprooted palm trees
Rashad Khalifa   
The earth is full of signs for those who are certain.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
For those with sure belief there are signs in the earth
Maulana Muhammad Ali   
And in the earth are signs for those who are sure
Muhammad Ahmed & Samira   
And in the earth/Planet Earth (are) evidences/signs for the sure/certain
Bijan Moeinian   
Earth is full of signs [indicating the existence of God, Oneness of God, hasting toward a doomed destiny, etc.] for those who believe
Faridul Haque   
And in the earth are signs for those who are certain
Sher Ali   
And in the earth are Signs for those who have certainty of faith
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there are many signs in the earth for the people with the truth of certitude (i.e., people of perfect certitude)
Amatul Rahman Omar   
There are signs on the earth for the people of knowledge and assured faith
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And on the earth are signs for those who have Faith with certainty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
In the earth are signs for those having sure faith
George Sale   
There are signs of the divine power and goodness in the earth, unto men of sound understanding
Edward Henry Palmer   
And in the earth are signs to those who are sure
John Medows Rodwell   
On Earth are signs for men of firm belief
N J Dawood (2014)   
On earth there are signs for firm believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
On the earth are signs for those of assurance [in faith].
Irving & Mohamed Hegab   
On earth there are signs for the convinced,
Ahmed Hulusi   
There are signs on the earth (the body) for those who are certain!
Mir Aneesuddin   
And in the earth there are signs for those who are certain,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
On earth are countless signs of miraculous nature serving to demonstrate divine power, omnipotence and authority; signs clearly recognized by those whose hearts have been touched with the Divine hand

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
On the earth are signs for those of assured Faith
OLD Literal Word for Word   
And in the earth (are) signs for those who are certain
OLD Transliteration   
Wafee al-ardi ayatun lilmooqineena